How To Translate Poetry?

Translating any document or transcript requires some skill and expertise but you can easily find any translation services which will do this job for you in your desired budget. But for literary translations, you will have to make a very intelligent choice regarding your translation vendor.

Have you got a collection of poems you want to be translated into any foreign language? Are you tired of looking for a Spanish or French translator who can understand the metaphorical meaning of your poetic verses? Have you been disappointed so far in your search? Well, come to The Marketing Analysts Translation Service Company as we have solutions for all your problems concerning translation of literary material!

Translation of poetry—an art

There are a number of things which need to be taken care of, while translating a piece of poetry. As everyone knows, poetry is entirely different from any other type of document and even from a literary piece in prose. Every poem has a literal meaning and a symbolic significance to it. To keep both intact in the translated version requires extreme skill and experience. The Marketing Analysts Translation Services Company has a number of translators of different languages, who have been carrying out poetic translations for the past many years. These translators have mastered the literature of the target language, having professional degrees in it.

Theme and subject matter

Every poem has a theme which should not undergo any change in the translated version. Our translators will make sure that there is no discrepancy in the theme and subject matter of the original and translated version.

Rhyme and rhythm

Every poem has a rhyme scheme and follows a rhythmic pattern, also known as stress and intonation. According to a Russian translator working for the Chicago Russian Translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company, a skilled linguist will translate the poem in such a way that the translated version also has a rhyme scheme. Intonation, which is the rise and fall of speech, is another important characteristic of a poem. During translation, it is important for the linguist to know what is the original tone of the poem to follow the same when translating.

Avoiding colloquial, mundane expression

Our linguists know that poetry cannot be translated into a colloquial, mundane expression. Whether written in rhyme or free verse, a poem has to be translated using poetic expression. The vocabulary used should also be selected carefully. An experienced linguist chooses the best option that fits into the verse, out of the many synonyms any particular word has.

Literal and metaphorical meaning

An inexperienced translator who has never translated a poem before will only translate it in its literal meaning. Only erudite people know that the actual meaning of a poem is its metaphorical or symbolic meaning which the translated version must convey. The translation also must convey any message that the poet has for the readers.

If you have a collection of poems which you want to be translated into any language, contact The Marketing Analysts Translation Service Company. (www.themarketinganalysts.com)

Valeri Petrov–The Most Prominent Contemporary Bulgarian Poet

Valeri Nissim Mevorah, or as people know him – Valeri Petrov –   is one of the most prominent contemporary Bulgarian poets. For his 92 years of age (he was born on April 22, 1920 in Sofia) he has also proved to be an exclusively talented screenwriter, playwright and translator.

His father – Dr. Nissim Mevorah was a prominent lawyer, a public figure and a diplomat, author of a book on Yavorov (one of the greatest Bulgarian poets). His mother – Maria Petrova was a high school lecturer in French. Valery Petrov finished his secondary education at the Italian School in Sofia in 1939. In 1944 he graduated Medicine from the University of Sofia. After working in the autumn and winter of 1944 in Radio Sofia, he took part in the second part of World War II as a military writer (the “Frontovak” newspaper). After the war, he became one of the founders and deputy chief editor of the “Hornet” newspaper (1945-1962). In the meantime he also served as a doctor in a military hospital in the Rila Monastery. From 1947 to 1950 he worked in the Bulgarian Embassy in Rome as a press and culture attaché.

According to Washington D.C. Translation Services Agency workers, who have studied his life and works, Valeri Petrov printed his first poem in 1936 in the Student Progress newspaper. In 1938 his first book was published –  “Birds of North” with the nickname Assen Rakovski. He later wrote the poems “Thumbelina”, “On time”, “At the Blue Sea”, “Memories from the Attic” and the cycle of poems “Tenderness.”

In the opinion of the above quoted Houston Translation Services workers, Valeri Petrov is one of the most prominent and maybe the best translators of Shakespear into Bulgarian. He also translated the works of Gianni Rodari, Rudyard Kipling, Sergei Mikhalkov. He won the literary prize of the Ministry of Education for 1987, the prize “Hristo G. Danov” for his creative contributions (2006). He was entered in the honorary list of the International Council for Children’s Book with “Five Tales” (1988) and was nominated for the Nobel Prize.