Using Friends and Colleagues To Review and Proof Your Writing, Presentations and Translations

It’s always a good idea to ask a colleague or friend to review your report or presentation for conciseness, spelling, grammar, ease of understanding and the logic you used to draw conclusions.  As a certified and notarized translation worker, you should make certain that what you think makes good sense will also make good sense to other people.

If it’s a presentation that you are giving, then your friend or colleague can assume the role of your audience.  While it is easy to do, you should try to avoid feeling humiliated and stressed during the critique.   Keep in mind that your colleague or friend is doing you a favor and that you will be helping to ensure your success and the success of the presentation by identifying and correcting potential problems before hand.


At some point in your career as a translator, you will be asked to prepare a presentation.  You can take advantage of your excellent planning by utilizing the subsequent recommendations offered by fellow translators for your presentation.

Present the Subject matter Clearly, but Carefully
As one Houston translation worker explains, you should provide the listeners with a moment or two to get accustomed to you and your conversation style prior to shifting to your primary points. Normally, the audience can overlook details important for a precise comprehension of your subject matter.

After you have expressed your subject matter and discussed everything you anticipate doing (generally within a few minutes following the start of your discussion), proceed straight into the meat of your presentation. Several Washington D.C. translation workers warn that you should never switch back to what seems like beginning or foundational content. These kinds of changes distract your listeners.

Apply Straightforward Transitions
During your discussion, make use of obvious transitions to indicate a change from one concept to another. In a nutshell, make sure you employ statements as, “Now I’d like to discuss,” “Turning now to my third point.” “The second point I wish to emphasize,” “In conclusion.” or “To summarize.” Also repeat key points or terms to keep them fresh in your listeners’ minds.

After you indicate your closing with a phrase like, “In summary.” conclude quickly. Listeners will take you at your word. People count on you to finish, not drone on for 5 or 10 more minutes.

Satisfying The Audience’s Information Needs

In the case that you are communicating with a group familiar to you or your client, your trustworthiness will already be established. You can then start into the guts of the presentation right away. Nevertheless, some Portland Translation workers indicate that you might still need to defeat the audience’s preconceived expectations concerning the presentation. If the target audience believes you have a specific type of personality, for instance, a “bean counter,” they might wonder about your expertise in different fields. While creating your presentation, it is possible to get past these beliefs by supplying adequate facts about factors outside your typical field of knowledge.

The presenter’s standing compared to the target audience may also influence the structure and tone of the presentation. A person tends to deal with their friends differently than they address their manager; most people tend to use a different tone for communicating with individuals who are lower in the chain of command; and deal with a client or supplier differently than they deal with a team member.

 Fulfilling The Audience’s Need For Facts and Figures
The key factor in successful communication is to figure out the audience’s requirements and then react to them. Some companies providing German Translation in Seattle suggest that translators make an effort to inform the audience what they must understand in words that are understandable to them. To do so, they recommend the following steps:

1. Discover what the audience would like to find out.
2. Prepare for questions that may go unasked.
3. Supply all the necessary details.
4. Be certain the details are correct.
5. Stress concepts that are of most concern to the audience.

Learn what the audience needs to understand
Oftentimes, the audience’s requirements for specific information and facts are immediately known. As an example, when Motorola’s customer support representatives answers message seeking information about the ATRIX 4G, all they typically need to do is reply to the consumers’ queries.

Many times, however, we hear from Denver Spanish Translators that certain individuals aren’t very effective in indicating what they need. As an example, your client could tell you, ‘Obtain all the details you can find concerning Xerox Corporation’s operations in Germany, and compose a memo about it.” That is a huge project. Two weeks later, you might turn in a 100 page write up just to have your client say, “I don’t want all this. What I needed was their 3-year financial report.” If you receive a vague request, try to narrow the focus. A recommended strategy should be to restate the request in exact words. For instance, you could reply to your client by stating, “You need me to locate their market position by product line and get sales and profit figures by division for the past five years, right?” Asking a question makes the client consider the request and specify what is really needed.

Questions Experienced Translators Use To Develop Powerful Presentations

Who is the typical target audience member?
When a number of individuals are going to be receiving your client’s message, attempt to determine those people who are vital to the objective. One translator providing French Translation in Chicago suggests that when the client or the translator/interpreter can capture the attention of the target audience members, additional members of the audience will fall into place. In most cases, people who have the highest professional standing are the most important; nevertheless at times an individual will unexpectedly surprise you. For instance, an individual in an entry level or middle management position might have decision making authority in a few areas.

 What is the audience’s likely response?
When many Washington D.C. Translation Services workers anticipate a positive reaction with little or no reservations, be direct to the point with regards to expressing your client’s ideas and strategies. It’s might also be possible to use less facts to back up the conclusions. However, any time you are confronted with a doubtful audience, it’s advisable to present your findings and suggestions slowly and supply as much proof as needed.  In addition, try to foresee how the audience will react to certain details. It’s possible that the client is aware of certain issues such as profits, market share and sales growth that will concern the target audience.  By planning for certain responses, you are able to integrate proof in your presentation that will deal with these concerns.

What is the audience’s degree of expertise?
If both you and the audience come from different specialized fields, a good certified translator should determine the degree to which they should spend educating them. The key is always to supply the details they want without having to be obvious. Normally, it is better to give too much information as opposed to providing too little information, especially when you are discreet regarding it. People in the audience may become impatient, but they will comprehend the message.

How are you connected to the audience?
If you happen to be unfamiliar to the audience, you must gain the audience’s trust in order to win their support. The beginning of your presentation should be focused on developing your standing. As you continue, you must substantiate your points due to the fact that the audience will be evaluating your talents in addition to your data.


A Few Notes On Public Speaking From Translation Services Workers

There exists genuine pleasure to be had from giving a discussion that is effectively planned, adequately rehearsed, and confidently and enthusiastically given. According to some Washington D.C. Translation Services workers, almost anything less indicates lack of respect for the listeners.  In fact, it will leave you feeling embarrassed and never wanting to make the same mistake again.

Your discussion will likely be flawless if invest an adequate amount of time practicing it thoroughly. Take heart in the advice of the experience of almost all speakers which happens to be that even though they may feel very restless ahead of time, once started they become comfortable and can enjoy the experience. Houston Translation Services believe that there aren’t many other experienced in life that are equal to the realization that you worked hard and delivered a presentation  that was accurate and well received by the audience.

• Business presentation is usually a one way interaction method

• Get ready for your speech by getting to know your audience, rehearsing your discussion, creating helpful note cards and reviewing the setting and testing the equipment

• Come to know the content: summarize the purpose of the discussion, deliver the discussion and summarize

• The delivery of the speech is important – consider both verbal and non-verbal interaction and visual aids