Parts of A Report

Introduction. The introduction explains and states the problem or condition, and offers background information. Define the target audience and go over your sources of information, in addition to your purpose for not including particular information such as expert opinions and relevant data. Dallas Chinese translation workers recommend  that you state working definitions, except in cases where there are so many that a glossary is required. In case you use a glossary and appendices, refer to them in your introduction. Lastly, establish the scope of your report by detailing the important concepts covered in the body.

Body. The body separates an elaborate issue into connected topics and subtopics, positioned in order of their significance. Break up the subject into its key components and then the key components into into subparts. Several New York French translation workers suggest that authors continue to break up the subject matter in order to simplify it and make sense of the topic. For example, if your major topic is “Common Problems Reported In New Automobiles”, you might break this down into a number of subtopics:  “Engine troubles” and “Non Engine troubles”.  The second subtopic can be divided into a number of sub-subtopics including “broken interior components”, “non-working electrical issues” and perhaps even “after sales service”.  These divisions and subdivisions prevent the author from getting off track and assists readers in following the analysis.  It’s critical that based on your logic and analysis that your audience can draw conclusions that are the same as your own. Good research necessitates the inclusion of all feasible issues and reduces the focus from possible to certain causes. Sort, assess, and decipher information to attain a logical conclusion. The course of action could be outlined like the following:

  1. Define and Assess all Feasible Factors, and Reject the Improbable Ones
  2. Choose the Most Likely Reasons and Assess Them
  3. Determine the specific (or Direct Causes)

Conclusion. The conclusion will likely be in the most interesting section for the majority of readers since it provides answers to the questions that the audience had initially. As a result, many reports these days offer the conclusion just after the introduction and body section.

Here you review, decipher, and suggest. Even though you have evaluated information at every stage of your research, your summary brings everything together in a wider understanding and recommends specific strategies. One Kansas City translation worker recommends that the final section be considered in three ways:

  1. The summary must correctly mirror the body of the report.
  2. The general meaning that you present needs to be congruent with the results reported in the summary.
  3. The suggestion needs to be in line with the research purpose, the proof offered, and the explanation provided.

The summary and explanation needs to be intelligently linked to your suggestions.

Be Flexible When Planning and Writing Your Research Report

In order to ensure your report meets the objectives that you established from the beginning, it’s important that you adhere to a set of guidelines as you move from planning to writing the formal report.

Remain Flexible

While you are searching and locating sources useful in supporting your research objectives, new findings will lead you in different directions depending on what you find at each step in your investigation process.  Because you will be actively writing, updating and changing your report while investigating new potential sources of information, you will want guidelines to keep you focused on answering your research objective.  The following list is a set of questions that one French translator has compiled to help those working on research projects.  Throughout your project, you should look back and review these questions:

  1. What type of information do I need and why do I need it?
  2. How should I phrase my questions to ensure that right information is collected?
  3. How should I structure my presentation to communicate my process of inquiry and my findings?

As a certified translation worker, you should review these questions regularly during your project and you should be aware that your answers to them may change over time.  At the offset, the first question is answered by the research purpose.  The second question will be phrased in each of your research questions and serve as the blueprint for your report.  The third question will be answered by your outline.  During the research process, a respected Seattle German translation worker suggests that you need allow enough flexibility to allow modifications to your plan in case of unanticipated discoveries.

The following are some examples:

  1. Just as you think your research report is nearly finished, you discover new variables that had not been identified in your statement of purpose.  As a result, you now need to adjust your statement of research purpose to include the new variables.
  2. You decide that certain issues that hadn’t been included in you should now be included or learn that critical information on one of research questions is unavailable. As a result, your research plan needs to be reworked.
  3. While composing your initial draft, you determine that the organization is very poor and needs to be restructured. As a result, you come up with a new outline.

Keep in mind that your finished report will be the summation of many decisions and revisions.  Always remain flexible and be prepared to revise and reshuffle as often as necessary.

Writing and Translating Reports For International Business Managers

Reports present ideas and facts to international managers who use them to make informed decisions. The short report’s purpose is to communicate concisely. Depending on the subject, your client’s needs, and your client’s company’s policy, you might record your data in memo form, letter form, or on a prepared form.

Letter reports are often translated by Tampa Translation professional to communicate information to people outside the client’s organization. They therefore follow a standard letter format, with the addition of a subject line and headings as needed.

Memorandum reports, the most common form of in-house communication, follow a fixed format. Generally, when consulting with clients and translating these reports a Baltimore Translation worker will recommend the liberal use of headings and itemized lists to guide readers through the report.

Unlike most reports, justification reports, written to suggest changes in policy or procedures, are typically initiated by the writer rather than authorized or requested by someone else. As described n the previous blog entry by a translator with The Marketing Analysts Translation Company, justification reports list recommendations, benefits, and conclusions before providing discussion, details, and the means used to arrive at the conclusions.

Progress reports are informational reports that help supervisors keep track of activities, problems, and progress on various projects. Whereas progress reports summarize project accomplishments, periodic reports summarize daily, weekly, or monthly work routines.

Miscellaneous reports follow no specific conventions, since their data are so variable that no conventions can serve as adequate guidelines. Organize the information in such reports to best answer the questions readers are likely to ask.

Justifying Global Management Decisions With Letters

Sometimes translation workers are asked by clients to create a message to suggest and justify changes in policy procedures.  Often these reports overlap with proposals but typically require less persuasion, since the “justification” should be obvious.  Houston Translation services workers describe these types of reports as being in a unique class of letters because they are frequently initiated by the writer rather than authorized or requested by the readers. Such reports therefore typically begin with recommendations, rather than ending with them as proposals typically do. This sort of report provides excellent chance for managers in one country to show their initiative and be recognized by their superiors in the home office in another country. They answer this key question for readers: Why should we?

According to Washington D.C. Translation Services workers, justification reports should include specific benefits such as savings in time, increased productivity, better performance, or increased profits. The benefits need not always be tangible. They could include such intangibles as customer goodwill or improved employee morale.

A number of certified translation workers recommend that these types of justification reports should follow a version of this format:

1. Statement of Purpose or Problem: In one or two sentences, make your recommendation and state the possible benefits.
2. Cost and Savings (or Advantages): Don’t explain savings or advantages here; just state what the firm will gain. Save the explanation for the discussion section.
3. Methods or Procedures: Briefly explain how your suggestion can be implemented.  For instance, if people need release time for training work-shops, state how many people are involved, how much release time is required, and how long the sessions will last.
4. Conclusion: List your conclusions here, but save the details for your discussion.
5. Discussion: Provide details, explanations, and the means used to arrive at your conclusions.

The format is flexible, so alter it when necessary to meet the goals of your report.

The Function Of The Condensed Report

A condensed report’s purpose is to communicate objectively and precisely.  Several examples of condensed reports that Houston Translation Services workers are familiar with include the letter report, the memorandum, the prepared-form report; or one of a variety of other miscellaneous forms that fit into none of the first three categories.

On the job, workers must communicate with speed and precision. As a Dallas Translation Service worker, success may well depend on your skill in sharing useful information with colleagues and superiors. Here are some of the kinds of reports you might write on any workday • a requisition for parts and equipment

  • a proposal outlining reasons and suggesting plans for a new project
  • a brief set of instructions for one or more colleagues
  • a cost estimate for planning, materials, and labor on a new project
  • a report of your progress on a specific assignment
  • an hourly or daily account of your work activities
  • a voucher detailing your travel expenses
  • a report of your inspection of a site, item, or process
  • a statement of reasons for equipment malfunction or failure to meet a deadline
  • a record of a meeting’s minutes
  • a memo describing a change in company personnel policy (vacation time, promotions, etc.)
  • a report of your survey to select the best prices, materials, equipment, or service among competing firms

Whether you report your data in a letter or memo, on a prepared form, or in some miscellaneous form, will depend on your purpose and audience.  Quite possibly, the same information you cast in a memo to a superior will be incorporated in a letter to a client.

The Body And Conclusion of the Global Research Report


The body is the meat of the global research report.  As a French translator at a Raleigh translation services indicated, this is where translators will describe something, analyzing something, or giving instructions, the data in this section support and clarify your statement of purpose, your conclusion, and any recommendations. “Show me” is the implied demand any reader will make of your report. Your body section should deliver a step-by-step view of the process by which you move from introduction to conclusion. Any interpretations or recommendations will be only as credible as the evidence that supports them.

For good practice, Dallas Translation Services workers should name the body section something that reflects the intended purpose of the report. For example, if your report is a physical description of an item, you might title the body section “Description and Function of Parts.” The same section in a set of instructions might be titled “Instructions for Performance,” or “Collected Data” in a report that analyzes a problem or answers a question.


The conclusion of your report shouldn’t provide any new facts. The purpose of the conclusion should be to review and clarify and information contained in the body. A French Translator in New York offers the following subsections that are most often used.  However, one should remember that the subsections can vary depending on the specifics related to your report.  In a report describing an overseas competitor, a conclusion should review and summarize the major parts of the body and briefly describe the purpose of the conclusion.

l. Summary of information in the body. When your discussion is several pages long, summarize it.

2. Comprehensive interpretation of information in the body. Tie your report together with an overall interpretation of data, and conclusions based on facts.

3. Recommendations and proposals based on information in the body. Base recommendations or proposals directly on your conclusions.

Although a good beginning, middle, and ending are indispensable, feel free to modify, expand, or delete any subsections as you see fit.


Begin your research with a general review of your topic. Then move from general to specific. Encyclopedias are a good place to begin, because they contain general information. Or read a book or pamphlet that offers a comprehensive view of your subject before moving to specialized articles in periodicals. Since Lynne’s report  concerns professional communication, she went to such journals as The Journal of Business Communication and The American Business Communication Bulletin for her information.

How Developing The Introduction To A Global Research Report

In this article, an Atlanta Translation worker discusses how translators providing research services should prepare the introduction to their marketing research projects.  Listed below are sections that should appear in an introduction.

l. Description and background. Before talking about the subject, try to have the client give you a clear picture of its background and significance.

2. Statement of research purpose. A statement of research purpose is like your thesis statement in an essay. Why does the client need this research? What does the client hope to learn?

3. Target audience. As recommended by a translator with a Miami Translation Services company, a translator needs to understand who the target readers will be. Try to have the client tell you how the target audience will use the report that you prepare. Further, you should try to determine how much knowledge the target readers will already know and any concepts that you may need to spend additional time explaining.

4. Information sources. If your report includes data from outside sources, translators with The Marketing Analysts Translation Services recommend that you should identify them briefly here (you will identify them in detail on your works cited page). Outside sources include interviews, questionnaires, library research, company brochures, government pamphlets, personal observation, and so on.

5. Specialized terminology. Do you need to define any technical terms, such as “modem,” or general terms with special meanings, such as “liability”? If you have a number of specialized words, define them in the glossary at the end of the paper.

6. Report Boundaries. State the boundaries of the research and indicate if purpose for any incomplete data or coverage.  As an example, you may have been unable to locate a key source of information. Alternatively, new information that wasn’t available at the start of your project may have surfaced at the very end which might lead to new hypotheses that should be investigated.  As an additional example, your research may have only looked at the research questions from one viewpoint, as in the perceptions of a study of the downside of fossil fuels.

7. Research Scope. In your final subsections, preview the scope of your re· port by listing all major topics discussed in Section II, the body.

All researchers should be aware that it isn’t necessary for a report to include all of these individual sections.  For instance, sources, technical terminology, and research boundaries may not be necessary in every report.

What Is Global Marketing Research And Why Is It Important To Translators?

A global marketing research report records and discusses your findings on opportunities and threats in foreign markets.  For most Portuguese Translation workers involved in research, their report will provide the facts that lead to an informed opinion. The content presented in the report might well provide a basis for decision making, but your primary job in writing a research report is to inform. A secondary purpose for these translators might be to recommend, but the translators will do so only when requested.

Strategic implications, hypotheses and recommendations a necessary part of the global marketing research report.  As most skilled translators in this filed know, research data frequently represents a large portion of the proposal. In the next set of writings, a team of Atlanta French Translation will be focusing their attention on the marketing research report.

Global Marketing Research concerns itself with identifying and uncovering information about a foreign marketplace or a culture.  One example might include researching the demand and opportunity available for launching a new flavor of cookies in the South Korean marketplace.  Any major marketing research project  is designed to answer a question, make an evaluation or establish a strategy.

For instance, our team of global marketing research workers might be tasked with working with New York City Chinese Translation workers to identify whether a new automobile line will be perceived to be a value to consumers in China.   The new product development team is interested in the features and benefits that will be valuable to a certain target market.

Global Marketing Research is the way to find your own answers about your overseas markets, to submit your opinions to the test of fact. Depending on its information sources, research may be classified as primary or secondary. Primary research is a firsthand study of the subject; its sources are memory, observation, questionnaires, interviews, letters of inquiry, and records of business transactions or scientific and technological activities.

Secondary research is based on information that other researchers -by their primary research – have compiled in books, articles, reports, brochures, and other publications. Most research calls for both primary and secondary approaches.

Translation Workers Must Ensure Quality Formatting

Format is the mechanical arrangement of words on the page: indention, margins, spacing, typeface, headings, page numbering, and division of report sections. Format determines the physical appearance of your report.  In many instances, translators are required to provide mirror translations of the source document that the client provides.

Supplements are parts added to the report proper to make it more accessible. Seattle Translation workers should understand that these parts that include the title page, letter of transmittal, table of contents, and abstract give summary information about the content of the report. The glossary and appendices either provide supporting data or help readers follow certain technical sections. Readers can refer to these supplements or skip them, according to their needs. The works cited page identifies information sources. All supplements are written after you complete your report proper.


Writing and the translation should be impressive in appearance and readability as well as in content. Portland Translation Services companies suggest that the way the translation of a report looks and how it is arranged may be just as important as what it reads. A good format helps you look good and invites the reader’s attention.

No matter how vital your information, a ragtag translation and presentation surely will alienate your client and report readers. They take good format for granted; that is, they hardly notice format unless it is offensive.

Your format is the wrapping on the translation services that you provide. Just as there are many good techniques and styles for wrapping a package, there are many effective formats. In fact, many companies have their own requirements. Here you will study one style, which you may later modify according to your needs.