An Introduction To Formal Reports For Translators

Formal reports are reports that answer tough questions or solve challenging problems.  Investigation is essential to thinking, and because of this any document you have ever written and translated required some sort of analysis. Consider a simple summary that you may have written, it required a thorough investigation of a larger file to identify important points.  An e-mail marketing message might demand a comprehensive review of the intended recipient’s list and the optimal message and offer to use. With a formal report, your analysis might influence a major decision. For instance, a Portuguese translator in Miami received the following assignment from a large Non-Government Agency (NGO): Identify and locate information from African trade journals concerning the expansion of new agricultural techniques being successfully implemented in Angola.

Obviously, the completion of this job is going to require much more than a simple trip to the branch of your local library.  Because large funding initiatives and strategies will be based on your results, you will need to locate, translate and interpret all data essential in making the optimal recommendations. This is where a translator must apply the research activity discussed in and where you face your greatest reporting challenge.

In the next several blog posts, we will be examining the role of conducting research by translation professionals.

How Translators Can Use Brainstorming For Conducting Research And Strategic Planning

Sometimes as a translation worker, you will be asked by a client to conduct a simple research project to gain information about product applications, technical details or even consumer usage behavior in a foreign country. One of the first steps in finding and collecting the information needed to accomplish the objectives of the project is to survey the information your client already has on hand. If the topic is one that you or your client is experienced with, it’s possible that you will already have enough knowledge to complete the task. Often times, it is more likely that the topic will be unfamiliar to you or that your own knowledge is inadequate to address the objective without more information.

Creative Thinking and Brainstorming

Before jumping head first into your assignment, The Marketing Analysts Translations Company recommends that you document what you already understand about the area of interest. Take advantage of a technique called creative thinking or brainstorming. In brainstorming, you organize thoughts and evaluate them in an manner that becomes increasingly organized and targeted. At first, make a note of anything that enters your mind that is related to the topic. The emphasis should be placed on being as creative as possible. After doing so, you can evaluate your thoughts for practicality, usefulness, efficiency and other criteria. Many Washington D.C. French to English translators will either write their thoughts down in a notebook, type them out on their computers, or even make use of special brainstorming software applications. By making use of the brainstorming approach, can begin to pinpoint and evaluate the information that is available to you and the data that you will need to collect.

As an undergraduate student or in your professional work experience, you make have already taken part in some sort of brainstorming planning. Some ways that you may have used it could have included coming up with a strategy to translate a large book, developing a plan to coordinate the activities of team of translators to meet an urgent deadline, or even plan a large simultaneous interpreting event for one of your clients. Although brainstorming and creative thinking techniques were created for use by small-teams, anyone can apply the techniques of brainstorming on their own to make a topic easier to understand. To help your brainstorming activities and, afterwards, to assess the outcome and effectiveness, make use of the information you produced regarding the requirements and perceptions of your client. The following questions are a few that could come up in your brainstorming session.

A Summary For Translators And Writers Of Proposals

Before concluding this section on proposals, we thought we would provide a summary of the posts that we have made on this subject.  To start, most Washington D.C. translation workers define a proposal as an offer to do something or a suggestion for some action. Among the various types of proposals that can be generated, there are three main types that consist of the planning proposal, the research proposal, and the sales proposal. Among these various types, they can take the form of an internal proposal, an external proposal, a solicited proposal or an unsolicited proposal.

A Houston Portuguese Translation profession explains the differences between the three main types of proposal using the following clarification.  A planning proposal is typically written and translated to address the benefits of following a suggestion for change.  Alternatively, a research proposal tends to explain why a research project would be valuable to an organization.  In doing so, the research proposal must explain why the researcher is qualified to carry out the project and identify the likelihood of its success.  Finally, the sales proposal should be written to explain why your client can do a better job at fulfilling the needs of the customer better than a competitor.  Regardless of the type of proposal, a well written one will answer the necessary questions concerning what, why, how, when, and how much.

To ensure a good proposal, several professional Atlanta translation workers offer the following suggestion:

l. Use the appropriate format and supplements.
2. Be sure that your subject is focused and your purpose worthwhile.
3. Identify all related problems.
4. Offer realistic methods.
5. Provide concrete and specific information.
6. Use visuals whenever possible.
7. Maintain the appropriate level of technicality.
8. Create a tone that connects with your readers.

As you plan to write your proposal, work from a detailed outline that has a distinct introduction, body, and conclusion:

I. In the introduction, answer the what and why and clarify the subject, background, and purpose of your proposal. Establish need and benefits, along with your qualifications. Identify data sources, any limitations of your plan, and its scope.
2. In the body, answer the how, when, and how much. Spell out your plan by enumerating methods, work schedules, materials and equipment, personnel, facilities, costs, expected results, and feasibility.
3. In the conclusion, summarize key points and stimulate action.

Understanding and Translating Proposals

Despite their variety, most Atlanta Translation workers find that the proposals that they are tasked with translating can be classified in three ways, according to origin, audience, or intention.

Based on its origin, a proposal is either solicited or unsolicited, that is, requested by someone or initiated on your own because you have recognized a need. International business and government proposals are most often solicited and originate from a customer’s request.  Once the request is approved, a purchasing manager invites companies to submit proposals.

Based on its audience, a proposal may be internal or external, that is, written for members of your organization or clients and funding agencies. Based on its intention, a proposal may be a planning, research, or sales proposal. These last categories by no means account for all variations among proposals.  In fact, certain proposals may fall under all three categories, but these are the types you will most likely have to write. Each type will be discussed in upcoming blog entries.

Exploratory Research For Translation Workers

It’s not unusual for language translation workers who are tasked to research a topic of interest to a client to get a “that’s what you do when you’re at square number one” response when you mention the possibility of exploratory research with regard to a management problem. After all, exploratory research is often the very first step taken in the pursuit of many research efforts. When The Marketing Analysts Translations Company was tasked by a leading consumer products to evaluate a particular application of rechargeable batteries in China, their Houston Translation team began their work by applying exploratory studies to familiarize themselves with the problem situation, identify important variables, recognize alternative courses of action, suggest rewarding avenues for further research, and help establish which of these avenues should have the highest priority in competing for your limited budgetary resources.  In short, exploratory studies are for the purpose of helping researchers obtain, relatively quickly, ideas and knowledge in a situation where you may be a little short on both.

However, it’s not quite fair to define an exploratory study as step 1. This type of research can be highly useful as an initial step in even the most extensive marketing research plans.  As a matter of fact, a team leader with a Chicago Translation company indicates, “Failure to carry out an exploratory study may well lead to a misdirected research effort a higher research cost than would otherwise be required, or even to a lengthy research effort that wasn’t needed in the first place though generally carried out on a small scale, an exploratory study alone may well be sufficient to meet the informational need s of marketing management with regard to the problem under investigation.”

Procedurally, André Ansell, Washington D.C. French translationworker defines an exploratory study as “highly flexible, intuitive, and informal.”  The creativity and judgment of the researcher are very important, since at this stage, you’re still attempting to get a “handle” on the exact nature of the problem as well as the potential usefulness of various research strategies in solving it. As a practical matter, you may have to resist some pressure from others to cut short the exploratory phase (remember that it’s often perceived as the “we’re at square one” degree of progress) and get on with the “actual” study. While the inherent flexibility of the exploratory study precludes setting forth firm procedural guidelines, there are two approaches-the literature survey and the experience survey-that can prove especially useful in exploratory research.

Planning Your Global Marketing Research Project: What To Do Before You Get Started

Planning is the key developing useful reports for global managers. These guidelines were prepared by a French translator in Baltimore who focuses on international research and will help assist other translators in planning and focusing their research studies.

Choice of Topic

In most cases a certified translator will be asked to assist another researcher in locating, gathering and translating information about a specific business issue. There are times when a client may also come to you directly with a series of questions and asked you to conduct web and literature searches that will help answer the questions.  If the data that you gather is good and the research report is well written and documented, you be asked to complete additional projects with greater responsibilities. Companies that operate on a global basis are full of research problems to solve, hypotheses to be formed and strategies to implement. This is why every language translator must ensure that their report makes a valuable contribution.

Focus of Topic

Before you start the project, you should meet with the client and narrow your scope so you can discuss purpose completely with the targeted readers. To achieve a clear direction, always phrase your topic as a question. Assume, for instance, that you are provide Portuguese Translation in Houston and have been tasked to research certain needs of local businesses in Rwanda. You have to focus on a specific need you can research thoroughly. Let’s say you have a client which is a large petroleum company and interested in improving their public relations with the local community and area businesses. After some hard thinking, you decide on this question: How can XYZ Company improve their reputation and goodwill among the local people of Rwanda? Your audience will be your client.

Working Bibliography

When you have selected and narrowed your topic, be sure you can find adequate resources online, in your library, or various trade associations. Do your bibliography early to avoid choosing a subject and an approach only to learn later that not enough sources are available. You might in fact choose and focus your topic on the basis of a preliminary search for primary and secondary sources.

Conduct a quick search of the Internet, reference guides and government publications. Using a separate note card for each work, record the bibliographic information. Many internet sites and books will contain bibliographies that lead you to additional sources. With a current topic, such as alternative energy projects in developing countries, you might expect to find most of your information in recent magazine, journal, and newspaper articles. Your bibliography, of course, will grow as you read. Assess possible interview sources and include probable interviews in your working bibliography.

Theorists in Translation Studies

We cannot but notice that the link between theoretical knowledge and practical approach is a blend of successions – not a direct progression, which only shows that this link is practically fragmented. In addition, it also demonstrates that theory is a tool for duplication and duplicates itself. As a result, theory is developed because of its clash with concrete activity because it is expected to partner with other theorems which appear to be changed by their clash with concrete activity. We should not be tempted to think that all research in translation studies is directed toward the practice of translating, since many German to English Translation theorists ask important questions as to what translation is and how it operates. If we know how theory transforms practice, and how practice is modified by theory, this may be a juncture at which intellectual digestion of what has been done in the discipline can occur.

When there is a flow of notions, a solidification in an area can be achieved if there is a perspective of the future. In an article on translation called “Translating for Work,” Greg Barney, a distinguished English to French Translation professor, speaks about mapping, when discussing translation theories. In it he intends to deliver a technique that will facilitate the scholar in his research. What a professional is expected to demonstrate is a profound knowledge of the theory and practice of his/her subject. Those experts have also looked at those fields where translation communicates with other subjects, and have considered what the results of this communication are. In addition, some researchers will concentrate on some key aspects while other concepts will be left for further study.

It is obvious that special attention has to be paid on issues like localization, as these practices are very relevant nowadays. Nevertheless, there is no doubt that while the scholars’ main concern has not been the investigation of new approaches, they have been more interested to find ways to combine the current achievements into a more transparent research. As a result, researchers have concentrated on translation areas that are well investigated and have been supported by Spanish Translation practitioners. Eventually, a survey conducted with postgraduate students shows that they require a constant critical update of the discipline, one that is detailed and yet simpler that the what has been written so far.

Using Translation Services To Understand Buyer Behavior In Foreign Markets

Buyer behavior differs among countries and often among different market segments within each nation.  Therefore, corporate product planners and language translation professionals should carefully study each market before implementing a market entry, product launch strategy or other promotional campaign.  In marketing corn flakes and other ready-to-eat breakfast cereals in France, Kellogg Company working in conjunction with their language translation agency used advertising and packaging instructions to overcome certain ingrained consumer habits.  The localization research conducted for Kellogg’s by their certified translation agency showed that French breakfast eaters preferred a croissant but about one-third of the adult population skipped breakfast entirely.  Only a small percentage of French adults eat cereal and of those, 40 percent pour warm milk over it.  To persuade the French to try an American-style, cold-cereal breakfast, the Chicago French translation agency encouraged Kellogg’s to include step-by-step instructions on packages that explain how to prepare a bowl of cereal and stress the use of cold milk.  Furthermore, television commercials were aired to reinforce the idea of using cold milk.  They showed milk being poured from a transparent glass pitcher, which the French customarily use for cold milk, rather than the opaque porcelain jug from which the French pour hot milk into their morning cup of café au lait.

Companies planning to enter foreign markets must also be careful to make their marketing strategies comply with local customs, tastes and living conditions.  In some case, even the product itself must be modified.  Several years ago, Remington Products, Inc., a manufacturer of electric shavers consulted with a Washington D.C. Translation Services and Localization consulting company about the potential to offer different styles of its products for overseas markets.   In Great Britain, where few bathrooms have electric outlets, Remington marketed a battery-powered shaver.  For Japanese consumers, Remington had redesigned its product to accommodate smaller hands.

Different buying patterns mean that brand planning executives should do considerable localization research before entering a foreign market.  Sometimes, the research can be done by the marketer’s own organization or a U.S. based research firm.  In other cases, a foreign-based language translation and localization research firm is needed.

Marketing Research and Language Translaton in Political Campaigns

Anyone who has ever observed a politician in action has seen a perfect example of applied marketing.  According to one Chicago French Translation Services workers, “For the past two decades, political campaigns have become more like like marketing campaigns where candidates use marketing research, strategic promotional and advertising plans and modern marketing tools such as social media to package themselves to voters”.  These days candidates seeking to win elections cannot avoid marketing themselves to using different messages geared towards diverse voter groups.  The only question is how to do it effectively.” One approach that politicians are turning to is niche marketing to large immigrant groups and non-English language speaking voters.

In every presidential election of recent years, each candidate has a well-oiled marketing campaign organization in which marketing research and translation plays a key role.  These days, immigrant groups are being studies by candidates to better assess their attitudes and preferences and wise candidates are careful to check with their marketing advisers before making public announcements that might adversely affect their positioning in the minds of these different ethnic and immigrant groups..

The political candidate is but one example of those who engage in what a Boston German translation services worker refers to as a “Person of Marketing” who increasing are looking to market themselves to different ethnic and immigrant groups that may not speak English.  Others include actors, singers, models, sports figures and entertainers of all sorts.  However, unlike the political candidate, sports figures and entertainers are generally not entrusted with running the country.  Therein lays the “social issue” dimension of marketing research and language translation as it relates to politics.