Good Translations: Do They Exist Today?

459881979What is a good translation in today’s global business world?  How much do grammar, punctuation, and spelling affect it?  And do sentence structure and vocabulary matter?  Does quality depend on context and purpose?  Does a generally accepted concept of a “good translation” even exist?  And who cares anyway in a culture of tweets, texting and Internet messaging?

166842196Critical in a Global Economy

These are important issues in today’s world when international business transactions, government decisions, medical procedures, legal judgments–to name a few areas–rely on words, their meanings, interpretations, sequence, and presentation. So, of course, a good translation is critical in a global economy.  As an experienced Houston Spanish translation services worker expresses, “It is the medium and the means for many personal and public interactions and transactions, from crafting a trade contract and conducting diplomacy with friendly and unfriendly governments and factions to keeping a boss apprised of the progress of a project or ordering materials from a foreign supplier.”

482218975

Essential and Inescapable

It is inescapable and essential in today’s global business world.  James Taylor, a provider of Dallas Translation Services believes that translation work establishes history in an organization because it validates and records decisions and actions, records progress in research towards a discovery or invention, provides evidence of innocence or guilt in legal cases, and conveys an organization’s goals, vision, and mission.  It is an organization’s–or an individual’s–identity?  It demonstrates competence, knowledge, effectiveness, and self-awareness.  It is more powerful, more far-reaching, longer lasting, and more real than the spoken word.  For these reasons, translators in today’s global economy must practice and produce “good translations.”  They must address the questions posed at the beginning of this piece.

Translators Offers Tips About Editing For Style And Readability

When you find that you are pleased with the material and framework of the information, focus your awareness on the style and readability. Take the advice of Italian translation services in NYC and  consider whether or not you have established the proper tone for your target audience. Seek out chances to incorporate more interesting material by making use of more vigorous words and phrases. While doing so, be especially aware of whether your meaning is apparent and understandable. You want the target audience to comprehend your message with a minimal amount of work. Examine the terminology and sentence structure you have chosen and ensure you are making use of common expressions and terminology that are combined with straightforward, unambiguous statements. Think about whether or not you have correctly showcased the key details. Are the sentences that you have written simple to understand? Are your paragraphs composed of clearly written topic sentences? Are your transitions between thoughts and concepts clear?

Moreover, think about the visual display of the message; individuals have difficulty understanding lengthy, continuous pages of written text. To remedy this problem, providers of Russian translation in Chicago suggest utilizing headings, indented lists, boldface type, and white space, you’ll be able to present aesthetic indicators to the significance of different thoughts and their interactions. These insights will assist the target audience in grasping the meaning with less effort, especially when it is greater than a page or two.

REVISE FOR MECHANICS AND FORMAT

The last task is to revise the communication to make sure that it is letter-perfect. Even though particular items such as sentence structure, spelling, punctuation, and typographical problems might seem insignificant, your intended audience will perceive your focus on details to be a symbol of your professionalism. In the event you fail to catch mechanical errors, individuals will immediately think that you are undependable in other ways. You should refresh your memory of the rules of grammar with any grammar guide. In addition focus some attention on the finer aspects of formatting. Perhaps you’ve adopted recognized rules and company guidelines for structuring the document. But have you incorporated all of the conventional elements that belong in the type of document that you produced? Were you consistent in dealing with margins, page numbers, titles, illustrations, references, and other details?

The Composition Process

While writing your first draft, try not to panic about getting every detail correct. A number of experienced certified Miami translators recommend that managers and translators who are composing professional communication pieces write down your thoughts as fast as possible. You can always find time to change and improve the content in the future. Writing is generally fairly simple once you have determined what you will say and the order you will present it in, however you will want to stop every once in a while to look up the appropriate word. You will also learn in the process that you are able to expand upon the outline. Go ahead and move around, remove, and include ideas, provided that you never forget your purpose.

Should you be composing the draft in longhand, Tampa translation workers suggest that writers include enough room between lines to ensure that there is adequate space to make revisions. If you happen to be typing, include wide margins and make use of double-spacing. Almost certainly the preferred products for composing the communication is a computer and word processing application, which lets you to effortlessly make adjustments. As an alternative, you could try dictating the message using a voice recognition application, especially if you happen to be rehearsing for an oral delivery or if you’re attempting to produce a conversational style.

STYLE AND TONE
Style refers to manner that words are used to accomplish a particular tone, or impression. A Jacksonville translator notes that a writer can adjust the style-sentence structure and vocabulary-to sound forceful or passive, personal or impersonal, colorful or colorless. The right choice depends on the nature of the message and the relationship with the reader.

Your use of language is one of your credentials, a badge that identifies you as being a member of a particular group. Although your style should be clear, concise, and grammatically correct, it should also conform to the norms of your group. Every organization has its own stylistic conventions, and many occupational groups share a particular vocabulary.

While style is often polished throughout the revision stage, you will conserve time and prevent a large amount of rewriting if you write in an suitable style. Prior to writing, concentrate on the part you’re playing, your objective, and the likely reaction of your readers. Each one of these factors impact the tone of a message.

Translation and Communication For International Companies

What happens to a company’s image that is operating in an international market when correspondence such as an absurd translation of a press release is sent out? Sometimes success or failure in a foreign market hinges on the image it projects, and to a larger extent, that image is projected through the company’s correspondence. In a previous post, we pointed out that to communicate means to share, to have in common. In the example above, the author of the poorly translated press release failed because she did not “share” information with the outside world. In fact, she seemed more concerned with trying to demonstrate her intelligence and efficiency by using Google Translate and knowledge gained in college from taking two semesters of French. Or perhaps, she never took a course in French Translation or used Google Translate, but instead hired a translation provider without conducting any research. Whatever her reason, she failed miserably because she neglected an important rule in translation. Only translate into your native language and always avoid jargon, pompous or overblown language, confusing sentence structures and other stylistic blunders that make communication unclear.

As a Portland Translation Services worker, your business career largely hinges on how well you communicate. As a college graduate, you may be responsible for planning, organizing, directing and controlling the work flow within and outside your international organization. Because communication is central to these processes, those who translate and communicate correctly and effectively succeed. Those who don’t translate and communicate effectively fail. Here’s what one Raleigh Certified Translation worker said about the importance of business translation and communication.
A person who can write clearly and translate effectively goes out into the world with an uncommon skill. One important reason working business people and professionals never reach what their potential allows is their capacity to translate and communicate, to get their excellent thoughts written on paper in a manner that allows business associates to comprehend their ideas simply and efficiently. In every survey that asks executives what subjects they wish they had studied more carefully, their first responses always include language translation communication.
One of the chief weaknesses of many college graduates is the inability to express themselves well. Even though technically qualified, they will not advance far with such a handicap.