The Global Dominance Of English

English language

Because English still holds supreme power in the online world, it is probably the most powerful language in the world  today. It entered the stage in the mid-twentieth century, after World War II, when it replaced French as the common language of diplomacy. English has maintained its supremacy ever since, but it may not continue to dominate forever.  Times are changing, economies are booming, new markets are emerging, and website owners should be on the lookout- you never know when the reign of English may cease. The question emerges: if you decide to localize your site, what would your second choice of language be? Who is challenging the language supremacy of English?

Mandarin Chinese Challenge

It is assumed that Mandarin Chinese is one of the most prominent languages in the world today. According to an estimate that dates back a few years, Mandarin is the mother tongue of nearly 950 million people, which is double the number of native English speakers. Mandarin is spoken by people in China, Singapore and Taiwan, but it has also overtaken English as the most widely used second language in Hong Kong. If we include dialects and local variants, it is clear that Mandarin is a strong language with an enormous base. It is still far from being the most powerful language on the Internet, but it is here to stay, and its importance will probably only increase in the years to come.

Spanish as a Global Force

In addition to Mandarin Chinese, there is Spanish. The importance of Spanish should not be underestimated: it is a language spoken by around 400 million people in Spain, South America (excluding the Portuguese-speaking Brazil), Equatorial Guinea and Western Sahara. In the United States, Spanish is the fourth most widely spoken language and is recognized as the native language of 37 million people, which is around 10% of the country’s population. Due to a massive influx of immigrants from Latin America, Spanish has grown so rapidly in the U.S. that there is a strong demand for professional Spanish tranlation services.  With the global economy changing, it is quite obvious that Spanish will rank high as one of the most in-demand languages for website localization.

Other European Languages

However, Mandarin and Spanish are not alone in the race against English. Strong, highly developed countries are striving towards having websites in their native languages. Germany, France and Russia are such countries. The stronger a country, the greater its need for expressing independence. Although German, French and Russian have fewer native speakers than English, they are still globally recognized and taught around the world as second languages. There are other languages, such as Hindi and Arabic, which have a multitude of native speakers, yet somehow they are not currently getting picked up by the online community.

We live in a world dominated by English, but it doesn’t mean that it is the final lingua franca of civilization. Latin and Greek both served as a lingua franca for centuries, but they are now dead languages.  There are more than 1 billion people speaking English, but only one third of them speak it as their native language. Technological advancements and nationalistic aspirations might easily change the balance of linguistic power in the future.

New Publishing Houses Partner With Translation Services

Being as important as any sole writer can be are those printing ventures of the 1930s whose purpose is to gather the largest possible novel-reading audience. Morgan Willis and Craig Louganis are quick to resign as managing directors from their recognized publishing corporations, to be precise Looney and Brooks Ltd and Smyth and Ogdon Inc with the objective of initiating left-slanting factions which, each using a different method, clarifies the circumstances to its diversity of supporters. Tonny Lansky has been engaged with receiving the publishing privilege of Italian and Spanish literature for which he is the first to begin a long-term cooperation with the Atlanta Translation Services. This remarkable, but rather unfamiliar reality, paves the way to the initiation of Pelican Books. Drummond is probably the sole most prominent pioneer of the pulp fiction novel. Despite the fact that Albatross is not the only publisher to sell books at cheap prices, the degree of its achievement puts it at the centre of current American publishing ideology.

This publishing model is to provide major titles at competitive rates and sell them cheaply, a business pattern that is also adopted by New York’s Culverton House, which at that time is in close cooperation with the The Marketing Analysts Translation Services company in order to familiarize the readers with the most sought-after non-English titles. In 1933 this includes literary fiction by writers like Marco Pattituci and Paolo Magelan. In 1937 it has already distributed Pierre Mollinoux’s The Advantages of Socialism and Disadvantages of Fascism, which involves explanatory notes by the writer. The Manning series places importance on scholastic and usual events, and the reviewers and critics are left-slanting.

Another publishing partnership is initiated in 1938 in Boston – Trondal and Kaleb Inc and Boston Translation Services agency. By this year, the stress on keeping an educated reading public in the time of intensifying political depression makes possible the translating and circulation of such works as The Meaninglessness of Wars for the USA, and The New War Pluses for the U.S. What appears striking are also the Italian, Development of Fascism and German Future Conquests, which are conscientiously translated by the Boston Translation Services. The 350,000 who read a Ruth and Griffith are too few, but they are an embodiment of a big move in the right direction at a time when a good book can sell no more than 100 copies. The nowadays situation of Bronx and Taller is a recollection of the times when very few of people have legitimate access to good education. Whereas the majority of Trondal and Kaleb titles never go beyond 20,000 copies, some of them do actually get to the 130,000 mark.

Knowing When A Medical Translation Worker Should Be Used

When it comes to the need for medical interpreters in emergency rooms and during office visits, there are a number of precautions that medical workers are being told to take. For one thing, medical workers should always discourage the use of family members as interpreters. The problem is that patients need to know that they are entitled an interpreter, but frequently medical interpreters aren’t available. Further, some Houston Translation Services reports that the cost of medical interpreters can range from $20 to $60 or more for a 30-minute medical visit. Given the expense and often the lack of availability of medical interpreters, medical professionals have attempted to use their limited language translation abilities.

In the past, medical interns having questionable Spanish translation skills are eager to discuss medical care with their patients in Spanish. However, this practice is likely to end as more interns are given language fluency tests. In past studies, result shave indicated that interns sometimes have inadequate skills to speak with patients and provide accurate information. While there are many reasons why residents decide against using professional medical interpreters, some of the most common include lack of time and the inability to find an interpreter. In addition, some doctors prefer to go at it alone because they prefer to establish rapport with their patient. But the risks are great and research has shown that not using a professional certified translation worker or medical interpreter may lead to serious consequences.

Despite the risks found in the study, testing the language skills of medical workers along and increasing access to professional interpreters will deter the use of sub par language skills. Today, medical workers are being taught that it is acceptable non-native level foreign language skills providing that you have an interpreter present. Otherwise, it is necessary to have a native-language level interpreter with the appropriate certifications there.

Announcing New Chicago Translation Services!

Chicago Translation Service: English, Spanish, French, German, Russian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese - Translation, Chicago, Illinois

Chicago Translation Service: English, Spanish, French, German, Russian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese - Translation, Chicago, Illinois

Globalization has forced the need for people from different countries with different languages to communicate clearly to one another.  It is no longer sensible to think that companies can get along well in business without speaking the customer’s language.  But most companies do not have the luxury of hiring a staff of linguists to help get the message across.  This is where THE MARKETING ANALYSTS come in.  At THE MARKETING ANALYSTS, we recognize that although Chicago and the rest of the Midwest are far from either coast, businesses there still require local Chicago Translation Services to effectively communicate with partners overseas.  THE MARKETING ANALYSTS now have a presence in Chicago and can translate any type of document to and from nearly 180 different languages.  Call us toll-free at 1-866-371-4863, or visit us at www.themarketinganalysts.com for a free quote.

US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL:
239-243-0767
FAX: 480-393-5183