Grammar, Punctuation, and Spelling: Nuisance or Necessity?

The mechanical issues of grammar, punctuation, and spelling are more important in a global economy than they have ever before been, perhaps with the exception of the work of an early Christian epistle writer or medieval scribe who believed he was committing the Word of God to velum, papyrus, paper or other medium.  Today, however, because our world is so inter-dependent, some people trust an electronic application for their professional translation services needs and for quick communication.

These applications require standard spelling, grammar, and punctuation to translate meaning and structure from one language to another.  Text with illogical sentence structure, incorrect grammar and /or spelling, and absent, misplaced, or incorrect punctuation cannot convey sense, accuracy, or logic to the reader of the electronic translation.

Thus, for all practical purposes, the electronic translation is useless at best and dangerous at worst.  If useless, the skills of a competent human certified translator are required.  If time is critical and a competent human translator is not available, a sale may be lost, a diplomatic mission stymied, or a strategic meeting missed.

As is the case in all writing, good writing depends on the writer’s knowledge and skill–including expertise in grammar, punctuation, and spelling–not on the reader’s imagination or genius to unravel the meaning of a translation from a flawed source.

Making The Final Proofing Edits To Ensure A High Quality Document, Presentation or Translation

When you finally reach the point when you are satisfied with the layout, flow and content of the material you are presenting in your document or presentation then you are ready to start addressing sentence construction, grammar and spelling and other “cosmetic defects”.  Miami certified translators who are employed by the Marketing Analysts Translations, start out by looking for areas that have gaps and require better transitions to glue the sentences together with major thoughts.

Next you should pay close attention to spelling.  As one Tampa Translator found, many word processors are somewhat weak at catching spelling mistakes (particularly in languages other than English), you should rely on your language dictionary to verify the spellings of any work you think could be spelled incorrectly.  Next, review any tables and charts to ensure consistency in the use of formatting, abbreviations, and symbols.  Be on the lookout for any use of headings, bullets, indentations and other style issues that are inconsistent with the rest of your document.  After this, inspect your report for any grammatical problems that can include the incorrect use of punctuation, commas, apostrophes, periods, verbs, subject-verb agreement, sentence fragments and misplaced or dangling modifiers.

Finally, when you are happy with your document or presentation, Jacksonville translators suggest that you make a final inspection and insure that you have followed the proper format that was specified by the client.  Also, keep an eye out for any small mistakes that you may have missed previously and make the necessary edits.  When you have completed the final review, you are ready to submit your project or give your presentation.

Using Friends and Colleagues To Review and Proof Your Writing, Presentations and Translations

It’s always a good idea to ask a colleague or friend to review your report or presentation for conciseness, spelling, grammar, ease of understanding and the logic you used to draw conclusions.  As a certified and notarized translation worker, you should make certain that what you think makes good sense will also make good sense to other people.

If it’s a presentation that you are giving, then your friend or colleague can assume the role of your audience.  While it is easy to do, you should try to avoid feeling humiliated and stressed during the critique.   Keep in mind that your colleague or friend is doing you a favor and that you will be helping to ensure your success and the success of the presentation by identifying and correcting potential problems before hand.