Context and Purpose: Inescapable Determiners of Good Writing and Translation

In 21st-century global communication, the expectations of the audience are high–too high to be ignored or lightly disregarded.  Clearly then, attention to context and purpose does shape the quality and establish the parameters of “good writing.”  Writing can be judged only as it satisfies or fails to satisfy the needs of the intended audience while also achieving the writer’s goals.  Thus both context and purpose are essential elements: the writing must provide what the reader needs and expects as to subject matter, information provided, format, and style. At the same time it must also achieve the writer’s purpose.

Just as important, however, it should also be clear, correct, and efficient–easy to read, easy to understand, easy to locate whatever the reader wants, appealing to the eye, and, above all, accurate.  Thus, as one San Diego translator states, it must be organized logically, have sections and visuals labeled accurately and clearly, contain no errors of language use of content matter.  It must not waste the reader’s time and patience with excess words, cloudy ideas, and illogical sequence.  It must respect the reader’s integrity, knowledge, interests, and time.

For San Francisco translation services workers, the task may appear formidable, for they must know their own language and its standard conventions, as well as the subject matter they address.  They must respect the power of well-chosen words and the appeal of well-crafted phrases.  They must honor language itself as the means to create perceptions with power to ennoble or to destroy. They must understand that whatever the text, it represents in tangible form the organization and the individual writer that create it.  It shows how the organization regards its customers, clients, or associates.  It warrants careful, thoughtful crafting that anticipates readers’ reactions, weighs words wisely for their logical and psychological effect, and exercises judicious selection of content.

Regardless of your translation needs, The Marketing Analysts Translation Services Company is ready to assist you.  Call us today to learn more about our services and expertise.

Revising Documents In Translation For International Business

Should you have cravings for Extra Crispy Chicken, a Sprite, biscuits and international travel, one Chinese Translator in San Francisco thinks he knows the the perfect employment opportunity for you: working as a total quality specialist for KFC or Kentucky Fried Chicken. For the past eight years, Howard Crandall has held this job and he still enjoys the aroma of Colonel’s Crispy Strips, Home Style Biscuits, Cole Slaw, Mashed Potatoes and Gravy and Hot Wings. Within a regular work day, Crandall inspects six or nine international KFC restaurants throughout the world, tests the food, examines the cooking equipment and machinery, reviews the storeroom, and talks with the owner and workers. If he approves of what he encounters, workers are relieved and return to cooking chicken, cleaning floors and wiping tables. However, if the food, service or facilities don’t pass the inspection, be careful. Crandall could submit a damaging report to the head office. When the required numbers of negative reports accumulate, KFC has the right to terminate the franchisee’s certificate.

Crandall’s goal, however, isn’t necessarily to discipline workers and franchisees. He simply prefers to see the managers be successful. He thinks that by enforcing KFC’s high standards, he is able to help them grow their franchises. If he sees an issue, he will record it and offer the manager an opportunity to remedy it prior to filing an undesirable report. His purpose is always to provide criticism in a professional and useful approach, and he is generally quite effective.

Whenever you visit a KFC, place yourself in Crandall’s shoes. What can you say to the workers to assist them in bettering their location? How could you word your recommendations? How would you arrange your sentences and paragraphs?

Whether providing recommendations or compliments, Howard Crandall realizes that after you have finalized the initial draft of your message, you should critique and polish it. In reality, Chinese translators in Dallas recommend that messages be reviewed a minimum of three times and checked for content organization, style and readability, and mechanics and format.

In the following blog entries, translators with The Marketing Analysts Translation Services Company will discuss topics related to revision and proofreading. At this time, we encourage you to take a moment to review correction symbols. The basic editing principles discussed in our upcoming blogs entries will apply to both written and oral communication.

The Composition Process

While writing your first draft, try not to panic about getting every detail correct. A number of experienced certified Miami translators recommend that managers and translators who are composing professional communication pieces write down your thoughts as fast as possible. You can always find time to change and improve the content in the future. Writing is generally fairly simple once you have determined what you will say and the order you will present it in, however you will want to stop every once in a while to look up the appropriate word. You will also learn in the process that you are able to expand upon the outline. Go ahead and move around, remove, and include ideas, provided that you never forget your purpose.

Should you be composing the draft in longhand, Tampa translation workers suggest that writers include enough room between lines to ensure that there is adequate space to make revisions. If you happen to be typing, include wide margins and make use of double-spacing. Almost certainly the preferred products for composing the communication is a computer and word processing application, which lets you to effortlessly make adjustments. As an alternative, you could try dictating the message using a voice recognition application, especially if you happen to be rehearsing for an oral delivery or if you’re attempting to produce a conversational style.

STYLE AND TONE
Style refers to manner that words are used to accomplish a particular tone, or impression. A Jacksonville translator notes that a writer can adjust the style-sentence structure and vocabulary-to sound forceful or passive, personal or impersonal, colorful or colorless. The right choice depends on the nature of the message and the relationship with the reader.

Your use of language is one of your credentials, a badge that identifies you as being a member of a particular group. Although your style should be clear, concise, and grammatically correct, it should also conform to the norms of your group. Every organization has its own stylistic conventions, and many occupational groups share a particular vocabulary.

While style is often polished throughout the revision stage, you will conserve time and prevent a large amount of rewriting if you write in an suitable style. Prior to writing, concentrate on the part you’re playing, your objective, and the likely reaction of your readers. Each one of these factors impact the tone of a message.

Professional Communication For Language Translators and Their Clients

This is another article in a series that introduce new language translators and clients to preparing the various types of professional communication.  In this article two senior translators introduce readers to letters and memos and reports and proposals.

Letters and memos

In most cases, translators will find that the letters and memos that they translate will be reasonably short documents that range in size from one to two pages. As on certified Houston translator explain, memos are the “pillars” of international business communication, are intended for regular, every day transmissions of facts and details inside a company. Letters, designed to be targeted at company outsiders (customers, brokers, government agencies, etc.), provide an essential public relations purpose as well as convey specific information.

Letters and memos are generally grouped by objective into one of four types: one-to-one requests; ordinary, congratulatory and friendly messages; unpleasant communications; and persuasive appeals. The objective establishes the order or arrangement of details. Style and tone, on the other hand, are influenced by the connection that links the author and intended recipient.

The format for a letter is based on the culture of the business. Memo style is sort of unique. As an example, the body of a memo, particularly a lengthy memo, normally contains titles and bullet points or numbered lists to draw awareness to significant details as well as to present details conveniently to the intended recipients. The importance of opening paragraphs and transitions are often downplayed in a memo since the author and recipient have a familiar frame of reference.

Reports and proposals

These fact-based, unbiased vehicles of communication can be either sent out to insiders or to outsiders, based on the intention and topic. The Milwaukee Translation worker interviewed for this article wrote that reports and proposals come in a range of formats, such as forms, e-mail messages, memorandums, and manuals. In size, reports and proposals can vary from several pages to several hundred pages. Typically, they are bigger than letters and memos, with a greater quantity of specific elements. Reports and proposals are generally more formal than letters and memos. However in reports and proposals, as with all types of professional interaction, the organization, style, and tone depend upon the purpose, on rapport with the author and intended recipient, and on the culture of the business. As a result, the essential structural approach is common for each type.