Keep Related Sentences Together

The sentences that describe the topic sentence complete the paragraph. As one Spanish Translator in Houston explains, “These related sentences need to leave an impression on the overall subject and they need to supply a sufficient amount of detailed facts to allow the topic to be obvious.”  The translator offers the following example:

The consumer products unit has been plagued for more than a decade by negative publicity. Starting in 2001, Consumer Reports has published annual articles that depict the unit in an unfavorable way. The unit has described a wide range of issues that range from deceptive advertising practices to defective workmanship and misleading rebate offers. Our unit has been classified as a company that consumers should avoid at all cost. Our chemists are referred to as “Mad Scientists.”

Recognize that the foundational sentences are generally far more targeted than the topic sentence. As pointed out by a Spanish translator in Dallas, every one of the sentences offers an additional item of information to point out the overall reality behind the principal idea. Recognize that every sentence is obviously linked to the overall thought being constructed, giving the paragraph its oneness. A paragraph becomes finely tuned as it begins to assemble sufficient details to produce the topic sentence that is persuasive and fascinating.

The Three Kinds Of Sentences

Sentences appear in three fundamental types: simple, compound, and complex. A simple sentence contains a single subject and a single predicate; however it could be broadened by modifying phrases and by nouns and pronouns functioning as items of the activity. A professional Houston Translation worker offers the following common illustration, with the subject underlined once and the predicate verb underlined twice:

Earnings have improved over the previous year.

A compound sentence communicates two or more separate but connected ideas of similar relevance, linked by and, but, or. As explained by one Washington D.C. translator, a compound sentence is a combination of two or more basic sentences (independent clauses) that relate to the basic idea. For instance:

Household incomes have dropped by 7%, and turnover has grown.

The independent clauses in a compound sentence must be split up with a semicolon or comma.

A complex sentence conveys a one idea (the independent clause) and one or several subordinate ideas (dependent clauses) associated with and usually divided by a comma. The subordinate idea, that appears first in the next sentence, couldn’t exist independently:

While a person could question the results, he should acknowledge that the study is detailed.

In developing a sentence, a professional offering French translation in Atlanta suggests that writers use the form that most adequately matches the idea you need to convey. The composition of the sentence needs to complement the association of the thoughts. For instance, in the event that you have two thoughts of similar significance, each must be conveyed as two simple sentences or as one compound sentence. However, if a single idea is not as important as the others, it is good practice to put it in a dependent clause to create a complex sentence. This compound sentence takes advantage of a conjunction to link two ideas that are usually unequal:

The digital products division is the most profitable in the corporation, and its organizational strategies need to be embraced by the all other business units.

Developing Strong Sentences

While reviewing specific words and phrases it is critical that you don’t attempt to edit your writing unless you give some thought to each word with regards to a specific sentence. What else can you try to improve Carrie, secretary, the, laughs, and at? As a professional Houston Chinese translator suggested, the individual terms offer no meaning unless they can be put together in a complete sentence to convey an idea: “Carrie laughs at the secretary.” Once you do this, you can start to look into the prospects for enhancement, reviewing at how a specific term executes its individual purpose. The nouns and noun equivalents are the subjects of that which is being claimed; the verbs and related words, or predicates, produce a statement regarding the subjects. In complex sentences, adjectives and adverbs modify the statement, and numerous connectors keep the terms joined.

How Professional Translators Develop A Main Idea For A Presentation

As a translator, once you have assessed your client’s purpose and target audience, you are prepared to answer the primary concern of tackling the purpose: What message is ideally suited for this specific target audience? One translator who specializes in providing  Vietnamese Translation in Houston believes that professional communication can be reduced to a primary idea, irrespective of the issue’s sophistication. A fundamental concept covers everything, which is the theme, your primary idea. The remainder of the message either backs up this idea or illustrates its ramifications.

The topic and the main idea are not the same things. As consultants providing French Translation in New York City explain, “The topic is the wide-ranging subject of the communication. The main idea makes an assertion regarding the topic-one of several feasible statements-describing your objective in words that the target audience can acknowledge.” It must inspire individuals to take the action desired by your client by connecting his objective with their objective. If you’re working on a translation of a short e-mail message, memo, or presentation, the main idea might be relatively clear, particularly if you happen to be translating uncomplicated details that contain no emotional matter for the target audience. In these instances, the main idea could be simply “This is what you needed.”

Locating the “attraction” or “lure” gets to be a somewhat more difficult if you find yourself attempting to sway an individual or when you have unsatisfactory facts to share. During these scenarios, certified translation workers need to find a main idea which will build a positive connection between your client and his intended audience. What you’re wanting is to reach an agreement or establish a point of shared interest.

In lengthier documents and presentations, in which a significant volume of content must be compiled, developing a main idea can be quite difficult. You must determine a generalization that takes into account each of the specific points you need to make. In difficult projects such as these, translators or clients typically use careful procedures to develop the main idea.

Writing And Translating Proposals With A Focused Subject And A Worthwhile Purpose

There are a few suggestions that writers and translators of proposals should know and alert their clients to.  One thing to remember is that all proposals should be kept simple and when needed, breakup a single proposal into two or more proposals.  Some of the best advice given in this blog entry came from a San Francisco translation worker who recommended that the writer and translator should never attempt to solve all the world’s problems in a single proposal. He went on to explain that mistakes in a research proposal are made when the author begins before narrowing your subject and purpose. Always try to focus on one specific research question and make your approach original enough to get the reader’s attention and support.

The same advice about narrowing the focus applies to developing sales proposals. Chicago Translation workers suggest that decision-makers want very specific, straight forward suggestions for filling specific needs. By detailing your subject and purpose, you show them immediately that you understand their problem.


To develop a 4-Star housing community in Peru, the U.S. Construction Consortium must clear 100 acres of land and develop an adequate drainage solution. As part of this construction project, U.S. Construction Consortium needs to construct roads, a modern sewer system and electrical and water lines to each property.


Our architectural and construction consortium offers the following preliminary design proposal for the housing community. The design is based on our evaluation of site information, the master plan, and a list of required facilities and their relationships, as well as the projected routes of travel around and through the required spaces. Our building philosophy and design priorities also take into account local building restrictions and possibilities of future expansion.

Notice that the focus here is limited to the preliminary design phase. The actual plans for construction, decor, landscaping, etc., will be the subject of later proposals. This, then, can be called a pre-proposal. If accepted, it will lead to more specific proposals.

Identification of Related Problems

Do not underestimate the complexity of the project. Several Atlanta translation companies encourage writers to identify any problems that readers themselves might not recognize. Only problems that have been fully and clearly defined can possibly be solved. Here is how the architectural proposal treats one such problem:

The U.S. Construction Consortium has expressed a desire for glass walls on the north, east, and south exposures of the main lodge. Although improving the view, glass walls would increase heat loss through thermal conductivity. Concentrated areas of glass (triple-glazed) should be limited to southerly exposures for maximum use of solar energy. For further energy efficiency, exterior walls should be insulated to a value of R-19 or better, and the doors built in an airlock configuration to minimize heat loss.

Realistic Methods

Resist the temptation to propose easy answers to hard questions. Be conservative. Propose only those methods that have a good chance of success. If a certain solution is the best available but still leaves doubt as to its effectiveness.

Writing and Translating Reports For International Business Managers

Reports present ideas and facts to international managers who use them to make informed decisions. The short report’s purpose is to communicate concisely. Depending on the subject, your client’s needs, and your client’s company’s policy, you might record your data in memo form, letter form, or on a prepared form.

Letter reports are often translated by Tampa Translation professional to communicate information to people outside the client’s organization. They therefore follow a standard letter format, with the addition of a subject line and headings as needed.

Memorandum reports, the most common form of in-house communication, follow a fixed format. Generally, when consulting with clients and translating these reports a Baltimore Translation worker will recommend the liberal use of headings and itemized lists to guide readers through the report.

Unlike most reports, justification reports, written to suggest changes in policy or procedures, are typically initiated by the writer rather than authorized or requested by someone else. As described n the previous blog entry by a translator with The Marketing Analysts Translation Company, justification reports list recommendations, benefits, and conclusions before providing discussion, details, and the means used to arrive at the conclusions.

Progress reports are informational reports that help supervisors keep track of activities, problems, and progress on various projects. Whereas progress reports summarize project accomplishments, periodic reports summarize daily, weekly, or monthly work routines.

Miscellaneous reports follow no specific conventions, since their data are so variable that no conventions can serve as adequate guidelines. Organize the information in such reports to best answer the questions readers are likely to ask.