Writing Creatively For Global Markets

Writing creatively for global markets isn’t a piece of cake. The content must be original and has to be appealing to the target audience. Whether you are responsible for creating advertisements or promotional material, your message should drive home to the target audience. But when it comes to the localization of your content for the target market, the ball is not in your court! So how can you make sure that the content you have produced will have the same effect on your target audience as you wanted it to be?

Following are some ways which can be adopted to write creatively for foreign markets, at the same time ensuring that your legal translators don’t find it very difficult and challenging to translate your content into other languages. When writing for global markets just keep the following things in your mind.

Keep it simple!

Your content must be unique, amusing and witty to a certain degree. But incorporating idioms, riddles or jokes isn’t a good idea when writing for global markets. Your purpose is to attract the attention of your target audience and to promote your product in an effective way. Keeping your language simple and to-the-point will not only make things easy for your linguists but will also remove the possibility of the content being misunderstood by your target audience.

It is difficult to translate jokes and idioms into other languages. Some jokes will not translate well into other languages, leaving your audience baffled and confused. Same goes with idioms as you will not find an equivalent of all idioms in other languages. So keep your content simple and easy.

Limit the use of specific terminology

It becomes tricky to write for foreign markets due to the myriads of cultural differences which you have to keep in mind while writing. A French translator working for the Chicago translation services of The Marketing Analysts Translation Service Company told us that it becomes highly difficult for the linguist to translate content loaded with specific terminology. All companies want to use a unique language to make their brand stand out among others. But while using special jargon, you must use as little corporate language as possible for the benefit of your customers. Moreover, making stylized glossaries with the aid of your translation company can definitely help in keeping your message consistent through all languages.

Avoid mentioning things which vary from culture to culture

Every country has its own system for measurements, educational grades, currency etc. Localizing such content can become difficult for your translator. Avoid using such examples and stick to the stuff which is common between your country and the target market. Sometimes it might become necessary to use numbers in your creative content. Work with your translation vendor at that point to ensure that they are translated correctly.

The key to write for international markets is simplicity. Keep your content simple and to-the-point and it won’t be difficult for your translation vendor to prune and alter it to suit your target market.

Examining Your Client’s Target Audience

When you feel certain that you have a concrete and apparent purpose, it’s recommended that you spend some additional time researching the expected target audience. Here are a few questions that senior Houston Translation Services workers ask: Who will be the target, what are their positions, and what does the target audience want to find out? The responses to these queries reveal important information concerning the content you should address and the best method to present it.

Creating An Audience Description
In case you are contacting a person you or your client knows, it might be a manager in another country or an employee of with a parts supplier, the audience description will be fairly simple. However, in the case your target audience is composed of a crowd of unknown people, you or your client will be required to do some research and apply good judgment to predict their questions.

What is the quantity and makeup of the target audience?
Larger audiences always respond differently than smaller audiences and demand a number of different communication strategies. As an example, if Carrie Clark, a Tampa Certified Translation worker, was delivering a presentation to 400 managers, she will need to restrict the level of audience engagement; answering questions from such a massive audience might become disorderly and unmanageable. If she were composing an article for mass circulation, she could decide on a more conventional approach, design, and structure than she would if the article were targeted at just a few individuals on her team.

At the same time, the bigger the target audience, the greater the variety of educational levels, statuses, and attitudes is likely to be. This implies that professional translators must seek the common denominators that connect the target audience together. Simultaneously, you need to address the specific issues that are important to the audience. The director of sales wants different details regarding the topic than the director of operations or finance wants. You should combine a number of facts that draw from each member of the audience’s particular area of interest.

How Developing The Introduction To A Global Research Report

In this article, an Atlanta Translation worker discusses how translators providing research services should prepare the introduction to their marketing research projects.  Listed below are sections that should appear in an introduction.

l. Description and background. Before talking about the subject, try to have the client give you a clear picture of its background and significance.

2. Statement of research purpose. A statement of research purpose is like your thesis statement in an essay. Why does the client need this research? What does the client hope to learn?

3. Target audience. As recommended by a translator with a Miami Translation Services company, a translator needs to understand who the target readers will be. Try to have the client tell you how the target audience will use the report that you prepare. Further, you should try to determine how much knowledge the target readers will already know and any concepts that you may need to spend additional time explaining.

4. Information sources. If your report includes data from outside sources, translators with The Marketing Analysts Translation Services recommend that you should identify them briefly here (you will identify them in detail on your works cited page). Outside sources include interviews, questionnaires, library research, company brochures, government pamphlets, personal observation, and so on.

5. Specialized terminology. Do you need to define any technical terms, such as “modem,” or general terms with special meanings, such as “liability”? If you have a number of specialized words, define them in the glossary at the end of the paper.

6. Report Boundaries. State the boundaries of the research and indicate if purpose for any incomplete data or coverage.  As an example, you may have been unable to locate a key source of information. Alternatively, new information that wasn’t available at the start of your project may have surfaced at the very end which might lead to new hypotheses that should be investigated.  As an additional example, your research may have only looked at the research questions from one viewpoint, as in the perceptions of a study of the downside of fossil fuels.

7. Research Scope. In your final subsections, preview the scope of your re· port by listing all major topics discussed in Section II, the body.

All researchers should be aware that it isn’t necessary for a report to include all of these individual sections.  For instance, sources, technical terminology, and research boundaries may not be necessary in every report.