Understanding Connotation And Denotation In Writing And Translation

If you have been following our blog, you already know from earlier posts that content terms and phrases have both a denotative and a connotative significance. As a German Translator in San Francisco previously wrote, “Denotative significance is the actual, or thesaurus, definition; the connotative significance consists of all the connected interactions and emotions that are conveyed by the term or phrase.”

For this article, one of a Denver translator explained, “Certain terms and phrases have an abundance of connotations.” In the event you declare that an individual didn’t pass the examination, you might be making a very strong assertion; you propose that the individual is substandard, unintelligent and unqualified. However, when you point out that the individual has attained a score of 71 percent, you imply something different. Merely by changing the term failed, you prevent a significant amount of unfavorable connotations.

In professional communication, you need to make use of terms and phrases that happen to be low in connotative significance. Words and phrases that contain very few potential interpretations are not as probable of being misinterpreted. Additionally, since you are usually attempting to discuss issues in an unbiased, logical style, you need to prevent emotion-laden remarks.

Different Interpretations of Words

An important part of the dilemma in comprehending communication is based on language, which utilizes terms as representations of our world. As one Portuguese translation Houston expert explains, “There isn’t anything in the word cake that immediately links it to the actual items that we know as a cake. Everyone could easily refer to a cake a camel.” Therefore, language is a seemingly random code that relies upon commonly known and used meanings.

There is however a restriction on how extensively someone can commonly use a common definition for a certain term. With respect to the literal degree, Washington D.C. Translation services suggest that terms aren’t always exact. Everyone residing in a particular culture accepts the definition for the term cake. However your concept of a cake is a blend every cake you have ever seen and consumed: German Chocolate cakes, banana cakes, birthday cakes, white or vanilla cakes, ice cream cakes. A person from a different culture may have a different range of cake experiences: cream filled cakes, carrot cakes, fruit cakes. The two of you concur with the general idea of cookie, but the precise picture inside your minds can vary.

At the subjective level, the variations are even larger. Your translation and interpretation of the term cake hinges partially on what you think about cakes. An individual could have really satisfying feelings about cakes; you may recall making cakes with your parents or returning home from classes on fall days to a piece of cake and milk. Or you may be on a diet, in which case a piece of cake will be an unpleasant reminder that you are too fat and must say no to all your favorite foods.

Certainly, the “fuzziness” of words is not an impossible problem. Men and women find a way to communicate with one each other all the time, regardless of the constraints of language. However it’s helpful to keep in mind that words alone don’t suggest or imply anything. Their meanings hinge on the thoughts they suggest in people’s minds, and no two minds are the same. Make an effort to get over variations in the interpretation of words by making use of the most precise and exact language achievable.