PART II: EXTEMPORANEOUS REPORTS

Here are a few more ideas from translators to help you make the most of your presentation.

Use Natural Body Movements and Posture

If you move and gesture as you normally would in a conversation, your audience will be more relaxed. As numerous providers of German translation in Chicago report, nothing seems more pretentious than a speaker  who works through a series of rehearsed moves and artificial gestures. Also, maintain good posture. Don’t sway, slump, or fidget.

Speak with Confidence, Conviction, and Authority

Show your audience that you believe in what you say. Be enthusiastic and sincere. Avoid qualifiers (“I suppose,” ‘Tm not sure,” “but … ,””maybe”). Also, clean up verbal tics (“er,” “ah,” “uuh,” “mmm,” “OK,” “you know”), which do a poor job of filling in the blank spaces between statements. If you seem to be apologizing for your existence, you won’t be impressive. Speaking with authority, however, is not the same as speaking like an authoritarian.

Moderate Your Voice Volume, Tone, Pronunciation, and Speed

When using a microphone, people often speak too loudly. Without a microphone, they may speak too softly. That why one Chinese translator in Baltimore says that you you should make certain that you can be heard clearly without shattering people’s eardrums. When in doubt, ask your audience about the sound and speed of your delivery after a few sentences. Your tone should be confident, sincere, friendly, and conversational.

Because nervousness can cause too-rapid speech and unclear or slurred pronunciation, pay close attention to your pace and pronunciation. Usually, the rate you feel is a bit slow will be j~st about right for your audience.

Maintain Eye Contact

According to Denver translation workers, eye contact is vital in relating to your audience. Look directly into your listeners’ eyes to hold their interest. With a small audience, your eye contact is one of your best connectors. As you speak, establish eye contact with as many members of your audience as possible. With a large group, maintain eye contact with those in the first rows.

Read Audience Feedback

Addressing a live audience gives you the advantage of receiving immediate feedback on your delivery. Assess your audience’s responses continually and make adjustments as needed. If, for example, you are laboring through a long list of facts, figures, examples, or statistical data, and you notice that people are dozing or moving restlessly, you might summarize the point you’re making.

Likewise, if frowns, raised eyebrows, or questioning looks indicate confusion, skepticism, or indignation, you can backtrack with a specific example or explanation. By tuning in to your audience’s reactions, you can avoid leaving them confused, hostile, or simply bored.

Translators Offers Tips About Editing For Style And Readability

When you find that you are pleased with the material and framework of the information, focus your awareness on the style and readability. Take the advice of Italian translation services in NYC and  consider whether or not you have established the proper tone for your target audience. Seek out chances to incorporate more interesting material by making use of more vigorous words and phrases. While doing so, be especially aware of whether your meaning is apparent and understandable. You want the target audience to comprehend your message with a minimal amount of work. Examine the terminology and sentence structure you have chosen and ensure you are making use of common expressions and terminology that are combined with straightforward, unambiguous statements. Think about whether or not you have correctly showcased the key details. Are the sentences that you have written simple to understand? Are your paragraphs composed of clearly written topic sentences? Are your transitions between thoughts and concepts clear?

Moreover, think about the visual display of the message; individuals have difficulty understanding lengthy, continuous pages of written text. To remedy this problem, providers of Russian translation in Chicago suggest utilizing headings, indented lists, boldface type, and white space, you’ll be able to present aesthetic indicators to the significance of different thoughts and their interactions. These insights will assist the target audience in grasping the meaning with less effort, especially when it is greater than a page or two.

REVISE FOR MECHANICS AND FORMAT

The last task is to revise the communication to make sure that it is letter-perfect. Even though particular items such as sentence structure, spelling, punctuation, and typographical problems might seem insignificant, your intended audience will perceive your focus on details to be a symbol of your professionalism. In the event you fail to catch mechanical errors, individuals will immediately think that you are undependable in other ways. You should refresh your memory of the rules of grammar with any grammar guide. In addition focus some attention on the finer aspects of formatting. Perhaps you’ve adopted recognized rules and company guidelines for structuring the document. But have you incorporated all of the conventional elements that belong in the type of document that you produced? Were you consistent in dealing with margins, page numbers, titles, illustrations, references, and other details?

General Guidelines for Translators

Translators, like other professional writers, must keep in mind the three components of the communication triangle—audience, purpose, and message.  Audience is particularly important, since it determines the vocabulary, the complexity of sentence structure, and the level of expertise to expect of the reader.  The original writer’s purpose is also so crucial that the translator should never lose sight of it.  Keeping all the writing consistent with the purpose focuses the ideas and keeps the translation unified in tone, message, and style.  Finally, the message must be clear and accurate with precise language that is appropriate to the topic, the purpose, and the audience.

The more a San Francisco Translation Services workers knows about the subject of the original document, the easier it will be to find vocabulary that is accurate and appropriate.  Also the translator who is knowledgeable of the topic can understand the implications of meaning that are not clear to the translator who knows little about the topic.  If the translator’s knowledge level is low, he/she should research the topic to gain a basic understanding.  This involves far more than consulting a different dictionary or a dictionary with extensive definitions, although in some cases that may be enough.  More likely, it involves finding enough information about the topic to discuss it with some measure of understanding.  Gaining such knowledge may take some time, but the investment will insure that the translation is accurate and the language is appropriate to the subject.

A San Jose Translation Services professional should also take advantage of other readers to insure the integrity of the translation.  Other readers can confirm whether they have the same understanding of the meaning of the document and whether the vocabulary and sentence structure are effective, appropriate, and correct.  Thus additional readers serve as proofreaders and editors.  Translators who take care to follow these guidelines show their respect for their customers and demonstrate their own high standards of professionalism.

Recommendations For Translating Letters That Refuse Adjustments

Many international companies, particularly those that you deal with on a regular basis grant reasonable requests, since favorable adjustments help their reputations.  However, in cases where the customer has misused the product or is mistaken about company procedures or services, you must write a carefully crafted refusal letter.

A refusal letter calls for delicate balance.  Most English to Chinese Translation workers suggest that on one hand, you must clearly explain why you cannot grant the adjustment.  On the other hand, these translators suggest that you must say diplomatically that the reader is mistaken.  To maintain this balance, workers at The Marketing Analysts Translation encourage their clients to: (1) keep the tone friendly, (2) use the passive voice to avoid accusations (“The wrong bolts were used” instead of “You used the wrong bolts.”), and (3) subordinate negative details so that the reader isn’t offended.

At times we are tempted to write such replies.  They’re easier and more fun than a carefully constructed refusal; they’re good for venturing the writer’s frustrations, but they’re awful for goodwill.  If ever you lose patience and write such a reply, put it aside for a day or two.  When you return, your desire to retain goodwill probably will lead to a major rewrite.

Clients are sometimes mistaken about policy or contract terms.  In these situations, explanations are important, since you want to retain goodwill, confidence and business.  Because you are giving bad news, use the indirect plan.