Knowledge Management solutions that include language translation, localization, interpretation and research services for growing, transforming, and sustaining high performance enterprises, corporations, and governments for the new world of business.
Throughout the academic training that you received as a translator, your experiences in writing classes may have dealt primarily with personal or literary writing. You will find professional writing in a translation firm environment considerably different.
Professional communication in an international business setting is a craft, not an art form. As a craft, professional communication is a logical procedure that tends to be learned. This procedure develops from the main theme presented in many of the posts on this blog. This is to say that as a professional translator, your professional writing experiences provide certain information to a certain target audience for a certain objective. Our Houston Translation team will guide you through the stages of the procedure. While you build and improve your skills in professional communication, you might discover that certain projects are easier and while others are more difficult. The procedure is similar to learning how to navigate through an unknown region, as the subsequent metaphor suggests.
Here is a metaphor that a leading French translator in New York City offers: It is likely that you are very familiar with the neighborhood you live in. Regardless of whether you ride your bike, take a bus or drive your car to work, the trip probably requires your to travel a few blocks or several miles down a number of different streets. Of these regularly traveled trips, you know where you are going and have no need for a map. You know exactly how you should get to work. As you stray farther afield, you may glance at a map before you start to confirm the route. For a trip to a totally new destination, you obtain a map and prepare an itinerary from it. You keep the itinerary and map close at hand as you travel.
But imagine you are venturing into unfamiliar terrain for which you have no map. As professional translation workers, we have all done that from time to time, perhaps in town that is new to us or in rough back country. Here we may make many false starts and turns. We may start in one direction and walk or drive on bravely until we realize that we are not moving any closer to our goal. We back up and start over again. The strange territory not only may be geographically unfamiliar, but also might be culturally quite different. We may need to learn much about issues of ethnicity and ideology in which the unfamiliar culture plays a defining role. Along the way, we may meet someone who gives us better directions for at least part of the way. So we proceed by trial and error and by gathering additional information until we reach our goal.Your experiences as a language translator will be a lot like this metaphor.
Failures in communication can be blamed on anyone, but supervisors have a particular obligation to ensure workers understand what they should do. Translation specialists with The Marketing Analysts Translation Services argue that the person who is disseminating the information and facts must have a clear understanding of the business’s overall needs and objectives as well as an understanding of the reason behind a specific message. That’s the point when the person can completely understand the communicator’s position.
Howard Burns, an Italian Translator in New York City believes that this problem is also associated with a lack of follow-through. To ensure everyone is on the same page and to provide feedback, managers should keep in touch with staff members throughout the duration of the project. Team members also have an obligation to get clarification when it is required.
Follow-through and suggestions are beneficial; micro managing is not. A supervisor needs to have faith in his workers to do their designated work. Think about the amount of the business’s time that is squandered when a supervisor senses the desire to rework every message in his fashion.
Prepare and Educate Communicators
Nearly all Houston translation companies learn early on that the ability to hold a pencil doesn’t necessarily make a person a good writer; a person who has a desirable voice doesn’t necessarily mean they can explain something to an audience eloquently. In reality, even authors and presenters with extraordinary talent require advice and practice to become really good.
A business would be encouraged to offer in-house training, instruction and coaching in communication skills for those who communicate on its behalf. Clearly, this kind of instruction should include the company’s style preferences and communication beliefs so that everyone can communicate with one voice or as close to one voice as possible. Writers and presenters may also need to polish their skills.
One of the nice things about such training is the sense of pride and professionalism that it creates in those who go through the program. They do their jobs with confidence, so the organization operates more smoothly.
Spanish Translation: Accurate Electric Power, Oil and Gas Language Translators
THE MARKETING ANALYSTS offers professional translation services for every area of the energy industry. We understand the time-sensitive nature of your work. That’s why your Spanish energy, gas or oil translation project is always on time and on budget.
Working in Spanish or any of over 145 languages, your energy translation project will be completed in-house with the support of native-speaking professionals who have hands-on experience in manufacturing, oil, petrochemicals and mining industries. They know the critical role this information can play when it comes to safety issues, certifications, management decisions and economic concerns.
Whether it’s multinational investments or contracts with Latin American firms; sales, marketing or product information for Latin American energy suppliers; police clearances and visas or documents for multinational consulting services, your message will come through with clarity.
Oil & Gas Translation Projects
We’ve worked on countless energy translation projects including, but not limited to:
Product, technical and operating manuals in Spanish
Spanish language Websites, Marketing Materials, and Training Presentations
Petrochemical industry translations in Spanish
Spanish translations of Material Data Safety Sheets (MDSS)
Spanish Business contracts
Upstream documents in Spanish (exploration and production)
Downstream documents in Spanish (refining and commercialization)
Spanish Oil and gas transportation documents
Spanish language Foreign oil legislation
Let THE MARKETING ANALYSTS provide a quote for your upcoming Spanish language energy translation projects.
Dallas • Fort Myers • Sofia • Cologne • Moscow
US TOLL FREE: 866-371-4863
INTL: 239-243-0767 FAX: 480-393-5183 Email: firstname.lastname@example.org