Switching Your Translation Vendor–Should You Reuse The Translation Memory From Them?

Have you become dissatisfied with the translation services you’ve received from a certain company and have decided to seek another agency? Assuming that you found one that seems satisfactory. What about your translation memory tools from the previous company? Should you reuse them by giving it to this new company?  Let’s take a look at the reasons you left in the first place.

Things to be considered

Was it their translation quality or was it the slow service that caused problems for you? Or some other issue that didn’t relate to the translation itself? If you found the translation itself to be adequate, why not? And of course it’s an intellectual property that belongs to you. So request it from the former company and pass it on.
However, if the translation was not up to your standards, then the translation memory may have to be edited or redone which will take as much time and expense as starting a new database. But bear in mind that there are many types of software that do this job and not all of them are of the best quality or up-to-date. It’s possible that your previous translation memory software will not work in the same manner as what this new provider’s software does or just simply incompatible with their translation management system.

If your new translation agency is worth their salt, they will be able to ascertain that in short order. But in any case it is always worth the effort to give it a try.

Hurdles that might come your way

Your new provider may seem to have much higher charges but usually the problem exists in the building of your new data base for translation memory. Once it is established, you’ll notice the prices dropping gradually.
According to a French translator working for The Marketing Analysts Translation Services Company, the process to get there is sometimes painstaking. At least for a company that demands nothing short of top quality results. In addition, if the company insists on keeping up with the state-of-the-art technology, they are not going to settle with anything less than the latest and hopefully the best software in the market.

Stagnation should never have a place in the translation industry. It should be standard practice for a translation company to always be searching for the latest software in this field or a different software after discovering that it is better than the one they are using.

Things needed to be known

Many companies that provide translation services have expert professionals to do this job who are highly qualified for it. And they don’t come cheap. So if you find in the end that your expense has indeed increased to some extent, keep in mind that “You get what you pay for.” And if the former provider was cheaper but you apparently weren’t satisfied with their work, then obviously they were not charging you for something they were never offering in the first place.

So ultimately, there is no hard and fast rule for using or not using your old translation memory. In any case, your translation provider will determine whether your previous translation memory can be used or not.

Quality Translations Or Missed Deadlines? Are You In A Dilemma?

One of our clients, who came to us for a certified document translation, shared one of his experiences of dealing with a mistranslated assembly manual.

“I purchased a mechanical toy for my son for Christmas that was manufactured in China. So, Christmas Eve came, and I’m out in the garage doing what many fathers are doing on Christmas Eve; assembling presents. Talking to many fathers, their solutions range anywhere from hiring someone in the family who is mechanically inclined to actually paying the retailer to do the job.

But I have always counted myself among those people who have the tools and knowledge to do almost any household job, including assembling presents for Christmas. I began my son’s project first because I suspected it to be the most challenging.

I often throw the directions away. Yeah, you can say, sort of careless when it comes to saving manuals etc. What’s the challenge in following directions anyway? But after trying hard to assemble the toy, I decided to consult the owner’s manual with directions.

I found myself going through the garbage, frantically searching for them.  After I found them, I took them to the floor, opened them up and consulted them. I began reading… “Step one- Package needing opened to be, removed mantling aspect of frame assemble.” Huh? I think it just told me to open the package. Okay, “Step two- apparel of package is wheels and black, on frame go to these…”

Okay, you get my point. I never was able to assemble this thing using directions provided, as I could understand but very little. I wondered who they hired to carry out the translation for their company’s manuals. Certainly it wasn’t a translation services company or was it?

If so, what happened? Were they just in a rush, under pressure of a deadline crunch and had to hire anyone who appeared to be capable of translating directions?

Who knows for sure, certainly there are times when you will sacrifice speed for quality but why do so when it’s not necessary?

There Are Translation Services Like Ours Who Can Help You!

If you are with a translation company that has been doing your work for a while, if they are of any worth at all, they will have some tools on hand which speed up the process of translation and as an added bonus will save you money. Crunch-time doesn’t mean every vendor will refuse to translate for you on a short notice when you tell them that you need the translated document back as soon as possible.

In the translation business, there exists a tool known as ‘translation memory’ which you might be familiar with. It is a data base that stores previous translations, a history of words, phrases even ideas. So when translating anything for your company that has any similarities to what was done in previous times, it can be indexed and assembled to create exactly what you need, though with whatever editing and formatting that must be done.

Basically, speed is being built into your service the more you use it.  So when you utter those frantic words to us and give us what you may think an impossible deadline, don’t lose hope. Let us have a look at it and you may be surprised!

Localization Concerns: Planning Ahead Isn’t Difficult

Every company aims to achieve more in the coming year than the previous year. As new year is just round the corner, you must set some new targets and goals for your company. As far as your localization plans are concerned, if your translation vendor didn’t come up to your expectations last year, then start with a new translation service company. How about giving The Marketing Analysts Translation Services Company an opportunity to serve you? If you have some new localization goals, you need to partner with a good translation provider.

The second most important thing you will need while planning to achieve future goals, is accurate data concerning your previous year’s localization projects. Let’s one by one discuss all those aspects which will need an analysis.

Your use of translation memory in the previous year

Getting an estimate of the total amount spent on translation projects will be helpful. Similarly keep a record of your return investment from the international markets which you explored the previous year.

Keeping a record of how much you spent, how much you saved by using translation memory and how much of the content was translated in your specific budget will be helpful in ascertaining your future localization goals.

Need improvement in your translation memory?

Creating an estimate at the end of the year regarding your translation memory use will help you determine whether your translation memory saved you money. If the reuse of translated data isn’t much, and your translation costs were more than you expected, then you need to take certain initiatives for the coming year. You don’t want to make the same mistake again, right?

Check if there is any room for improvement in your translation memory. Ask your translation service company about the reason your translation memory failed to cut translation costs. If you feel that your service provider is not equipped with the means to cater to the needs of your organization, come to The Marketing Analysts Translation Services Company. We can help you utilize your translation memory software to the fullest.

A French translator in Kansas City says that companies having hired their services are planning to get their websites localized in more languages. He further added that their clients have decided to include more languages in their localization plans for the next year by witnessing considerable cost saving through translation memory and pseudo localization.

Use your past projects as guidelines to start on new ones

If you entered new international markets in the past year, collect data for each. It will be helpful for you to know how much content you got translated in each target language and the resultant revenue generated through your target market.

This data will be helpful in your future business decisions. It is also extremely helpful to know which of your target markets earned you the most revenue. Translating more content for the same regions will strengthen your company further in those markets.

Collecting all this data will create a realistic picture in your mind, helping you plan accordingly for the next year.

How Can Centralized Translation Memory Help You In Cutting Costs?

In the United States, TM was a popular abbreviation for transcendental meditation back in the 60’s, but nowadays TM is an abbreviation commonly used for translation memory software. Perhaps you are already aware of translation memory or TM which stores pre-translated, recurrent phrases or sentences which helps language translators by saving their time and maintaining consistency throughout a translated document. A centralized translation memory system stores data on a central server making  export and import of data from desktop TM easier.

Global organizations have this technology and if your company still lacks a centralized translation memory, it is time you hire a translation vendor to build one for you. It might be a good idea to build a centralized translation memory system having a glossary, a work flow engine, cost estimation tools and other necessary functions. Centralized translation memory can prove to be more effective than a decentralized translation memory.

When we spoke to a German translator in Chicago who works for The Marketing Analysts Translation Services, he mentioned the names of a few global companies which faced problems due to ineffective translation management systems. These companies had come to The Marketing Analysts Translation Services, disappointed by the performance of their translation vendors. Their translation company  (www.themarketinganalysts.com) started incorporating the translation memories of these global organizations into their translation management system. A major step was to centralize all this material into their translation management system which made it easier to monitor all data closely and make revisions when required.

And guess what? These companies started saving a considerable amount annually as the newly centralized translation memories reduced the time and number of translators needed to complete projects. One company which markets pharmaceutics saved close to $500,000 last year after updating their translation memories. Another company which manufactures electrical appliances and frequently requires the localization of manuals, saved up to 55% percent of what they spent previously on translations.

Are you also dissatisfied with your current vendor and the translation management system they offer you? Be a little bold and switch over to a renowned Houston translation company like The Marketing Analysts Translation Service Company based in Houston and you will notice a visible reduction in your company’s translation expenses. You can get a bulk of translations done for you in very economical rates if your translation vendor provides you with a centralized translation memory system.