Acting Ethically As A Translator

The ability to translate and interpret accurately from one language to another is an extremely valuable skill. These skills can be used to do good or evil, act ethically or immorally. During an average workday, the average Houston translator will encounter instances they need to be able to make moral choices: whether to translate and forward to another individual a message that keeps important and sensitive information confidential, if they should incorporate hold back or minimize information that doesn’t help their viewpoint, or if they should apply their company’s resources to transmit a purely social and personal message to their best friend. In numerous instances like these, the right thing to do is obvious for most professionals. However, there are a number of instances- irrespective of how well intended your individual perception of values is-offer no obvious classification of wrong or right behavior, only shades of gray. This can’t be any more observable than in the field of interpretation, translation and localization. Choices that happen to be obvious in a single social framework won’t be suitable for all social contexts. What could very well be regarded as anticipated and deserving compensation in a particular region may be regarded as criminal in another region. To certain cultures, it could even be regarded as considerably more ethical to save face than to tell an unpleasant truth. In certain cultures, it is appropriate to conduct business matters in in a bar. In many other cultures, the only appropriate location to conduct business is in an office setting.

As an executive, you require a strong knowledge of business ethics. Numerous ethical systems are in place, but nearly all are either utility-based, rule-based, rights-based, or a certain mixture of the three. In the preceding posts, we explain these systems.

Emphasize The Positive

An excellent approach for demonstrating empathy towards your audience is to stress the positive aspects of the information. Center the focus on the silver lining, not the thunderstorm. As an example, Martin Ramirez, a certified Miami translator might choose to concentrate on what the corporation is capable of doing for prospective customers, and not on why their approach to terminations is so awful. Almost all data, including disastrous accounts, features some redeeming attributes. If you’re able to inform the audience about the details, the audience will be more inclined to accept it.

In case you are attempting to convince the audience to purchase an item, pay off a debt, or provide a service, highlight how they will benefit. You should not emphasize the reason why you need them to take action. As one Chicago German translator recommends, rather than stating, “Please purchase this television so I can attain my sales goal for the week,” say, “The picture on this television will make you the envy of your neighborhood.” Rather than stating, “We really need your contribution to fund The American Society for the Prevention of Cruelty to Animals,” say, “You can help prevent the cruel treatment towards animals and help the animals in my community live happy, healthy lives.” Someone who sees the chance for personal benefit is much more prone to respond favorably to your appeal.

As a rule, make an effort to express your message without employing phrases that could injure or upset the audience. Rather than marketing “inexpensive” Washington D.C. translation services, publicize your everyday low prices. Never mention acne, instead refer to complexion or blemish issues. It’s possible to be truthful without having to be harsh. Mild phrases will never impact the truth, however the can make the truth more acceptable.

At the same time, remember to not go overboard with euphemisms. When you are too delicate, people will never understand what you’re saying. “Reclassifying” a person to “professionally available status” rather than letting them know they have been terminated and are eligible for unemployment is simply not very informative. When seeking to reduce the blow of bad news, don’t attempt to disguise the truth.

Office Automation Efficiency In The Language Translation Industry

Benefits from office automation in Miami Translation companies may be measured in terms of increased efficiency and effectiveness of the project managers and translation workers, who represents, on the average, 65 percent of a translation company’s work force. Cost reductions are the result of time-saving processes, staff reductions, and an increased output per individual. Effectiveness is the degree to which needs are met. That is, doing the right things well.

Savings to the certified translation company from automated systems are conservatively estimated to be two additional hours per day. If the typical translation worker or project manager is paid an average of $25 per hour, the potential “value added’ to the individual’s performance is more than $1000 per month.

The work of the project manager and professional translation staff consists of the following processes: planning, monitoring, coordinating, decision making, budgeting, and directing. Each of these processes require the following activities: retrieving, organizing, analyzing, transforming, communicating, and filing. Successful automation of some significant portion of these activities will result in improved productivity.

The following criteria may be considered when measuring the benefits of applications such as text preparation, document filing and retrieval, document transfer, messaging, and graphics generation.

The application is justified if it results in:

• Better decisions
• Higher quality work
• Quicker decision making
• Reduced dependence on organization functions
• Fewer cumbersome procedures
• Better morale
• Improved customer service
• More control over events
• More timely communications

The following list can be used to identify tangible improvements, measurable in dollars saved:

• Decreased travel needs
• Fewer meetings
• Fewer phone calls
• Elimination of redundant tasks
• Staff reductions

The Right Format For An Effective Translation And Excellent Results

As mentioned in the previous blog post, Washington D.C. Translation companies suggest that collection strategies, terminology and the number of letters included in the series differ slightly among companies with large foreign language speaking client bases and along the ethnic groups being targeted.  Typically, though, they follow the procedures outline here.

Reminder.  Chinese Translation Houston workers at The Marketing Analysts Translation Company define reminders as direct requests sent shortly after an account becomes delinquent.  Usually, the first and second reminders are brief statements stamped or written on the due bill.  Typically statements include: Past Due; Please Remit; Have you forgotten us; Second notice; and We missed your payment last month—won’t you please send it today.

At this first stage, no persuasion appeals are needed. Instead, Chicago Translation German companies often remind customers of the overdue payment.  In the following reminders, note the friendly, courteous toe and emphasize on resale.

Example 1:

Dear Ms. Santos:

We’ve missed hearing from you for the past two months.  Since it’s easy to overlook notices during the hectic summer months, we’re sending you this reminder that $88.92 is past due.  Won’t you please mail it today in the enclosed envelope?

Or, if you prefer, come in for a visit, pay what’s due and tae advantage of our fall sale on English tweeds and linens.

Example 2:

Dear Mr. Bosque:

The High Bush Blueberry plants in March should be blooming  about now.  And you can look forward to some delicious blueberries by July.

Since the trial period has been over for 46 days, we’re looking forward to your overdue payment of $66.31.  Won’t you please call our toll free number and make a credit card payment now?

And while you’re at it, why not tae a look at the enclosed brochures?  We’re having a special on our sturdy Swansea rhubarb plants and Ultra raspberry bushes.  Both are excellent values and will add to your eating pleasure.  Simply send your order and past due payment in the enclosed envelope.

Guidelines For Successful Collections From Non-Native English Speakers

A successful collections strategy for non-English speaking clients is designed to get the money due—and retain goodwill.  A Boston German Translation worker offers the following guidelines for successfully collecting from international speakers holding delinquent accounts.

  1. Understanding and Flexibility.  Treat delinquent accounts individually.  Check their credit histories; if they’ve paid regularly, consider the good risks and modify your approach.  For example, allow them more time to pay.  Find out what the unusual circumstances are.  Arrange new terms if necessary.  If, on the other hand, you learn the debtor is a bad risk, allow less time between letters and make the tone for each more forceful.
  2. Promptness.  When an account becomes past due, send a reminder immediately.  The longer you wait, the harder it becomes to collect,  besides, people who have tended to pay after the due date are more prone to pay on time once the know your company’s prompt collection policy.  Also, customers who have forgotten or misplaced their bills appreciate prompt, tactful reminders.
  3. Regularity.  Particularly for poor risks, regular billings and reminders are a must.  According to Miami Russian Translation experts, these customers must be reminded regularly of their obligations and not be led to believe (through haphazard collection procedures) that they can ignore their responsibilities.  With a computer and accounts receivable software, you can get daily reports of accounts due.
  4. Firmness.  During the early stages of the collection series, show understanding and flexibility –without leading debtors to believe they can avoid payment.  In the late stages, be less flexible and more demanding.  With poor risks, be firm throughout.

Format for the Collection Process

Tampa Japanese Translation workers insist that the collection process should consist of a series of letters written at regular intervals. The series usually consists of four stages: (1) reminder,  (2) inquiry, (3) urgency, (4) ultimatum.  Collection strategies, terminologies and the number of letters included in the series differ slightly among companies.  Typically, though, the follow the procedures outlines in the next blog post.

Successful Collections From Non-English Speaking Clients

When working in international business or when you have non-English speaking clients who are very delinquent on their payments, the tone of your collection letters must change according to circumstance and the stage of the collection process.  Many Houston French Translation workers agree that the tone should be reasonable, since the goal for most of their clients is two-fold: to obtain payment and to retain goodwill.  An offensive tone might lead to payment, but will definitely lose customers.

Don’t you realize that once you charge something, you have to pay for it?  We expect payment now, not when it’s convenient for you. You people are all the same.  You don’t seem to realize that we also have bills to pay.

Several New York Italian Translation companies suggest that their clients avoid an apologetic, self-righteous or surprised tone.  Every firm extending credit should expect some delinquent accounts.  Consider these poor examples:

I’m sorry to write this kind of letter, but you do owe us some money.  Do you think you could send us a payment soon?

I certainly was surprised to see your name on this list of past due accounts.  I can’t believe you would do this to me.  After all, I did go out of my way to give you credit.

In short, be responsible and helpful.  In the early stages, assume most people are honest and will try to pay their bills.  Treat them as customers—not as adversaries.  If, after a few attempts to collect, your reader still hasn’t paid, then make your tone more urgent and demanding.

Part III: Request for Favors

Creating Interest

Having gained your reader’s attention, hold it by creating interest and showing that your request is worthwhile.  For best practice, Boston French Translation workers recommend that you employ a number of useful strategies for gaining reader interest: (1) Use the word “You” throughout and focus on the reader’s concerns.  (2) Make sure to choose a topic that is interesting to the reader.  (3) Keep the interest of the reader by emphasizing a direct benefit (4) Imply other benefits.  (5) Delay the request until the request until the reader’s interest is high.

Offering Proof (or justifying your request)

To prove the legitimacy of your request, anticipate questions and objections.  One outline that is suggested by The Marketing Analysts Translations is to open with points the manager can agree to; point out the benefits; include facts; explain the nature of the letter; show the reasonableness of the request; demonstrate the company’s experience and expertise; delay the request until evidence has been presented; and confident as the reader to act.

Requesting a Favor from a Speaker

When you’re writing a persuasive request inviting a speaker to your meeting, include special details to encourage acceptance.  Many Philadelphia Translation Services recommend that you describe the audience, other speakers, equipment available (overhead, opaque, or video projector), the size of the conference or lecture hall, and the entire time allocated for the talk.  Whenever possible, use these details as additional benefits.  For instance, mentioning other well-known speakers might persuade your reader to attend because of the prestige of being included.

Persuading Your Reader To Act

After gaining attention, creating interest and offering proof, ask your reader to act.  Avoid apologies, such as, “If you can kindly find the time…” Instead, be positive: “Please complete the survey and mail it in the enclosed envelope,” or “I would greatly appreciate your completing the survey and mailing it in the enclosed envelope.”

Be sure to give enough information to act upon your request.  If you’re asking someone to address a trade symposium, explain how the speaker can confirm and who to notify.

Writing Persuasion and Persuasive Requests For International Readers

Persuasion is the act of gaining support or eliciting specific action.   Synonyms for persuade include prevail, induce, win over, urge, bring around, convince, talk into and prompt.

How global businesses use persuasion in their communication is very important and should carefully considered.  It’s recommended that a translator or a company like The Marketing Analysts Translations review each letter prior to sending it.

Persuasion takes many forms in business correspondence.  Sales letters, for example, try to persuade readers to buy products, use services, call sales representatives or send for information.  Cover letters and resumes try to persuade employers to hire.  Proposals try to persuade decision makers that one plan is better than another.  Or, an internal memorandum might be circulated to persuade employees to give to the United Way campaign.  Regardless of the category, persuasive messages always are designed to stimulate some particular action.

This week, a team of workers from the Chinese Translation Chicago Company will be focusing on four types of persuasive requests in use in global business: (1) requests for favors (2) requests for adjustments (persuasive claim letters), (3) requests for payments (collection letters) and (4) requests for permission to implement new ideas.

When your goal is to persuade, follow this the organization plan provided legal translators.

  1. Get your audience’s attention and interest.
  2. Explain the purpose of the request.
  3. Show that the request is worthwhile.
  4. Persuade your audience to take particular action.

Delay your request until you have gained interest and explained your purpose.

Translating Credit Refusals For Non-English Speaking Clients

Even today, some lending institutions aren’t entirely as prepared as they should be when it comes to serving non-English speaking clients.  In other instances, some lenders have started using forms that maybe easily translated into a number of languages when refusing credit applications.  Here’s one example:

Dear ________________________________

Your application for (type of credit is noted) has been acted upon.

Reason(s) For Adverse Action Concerning Credit:

( ) Credit application incomplete

( ) Insufficient credit references

( ) Unable to verify credit references

( ) Excessive obligations

( ) Inadequate collateral

( ) Unable to verify income

( ) Temporary or irregular employment

( ) Length of employment

( ) Unable to verify employment

( ) Insufficient income from employment

( ) Delinquent credit obligations

( ) No credit file

( ) Too short a period of residence

( ) Temporary residence

( ) Unable to verify residence

( ) We do not grant credit to applicants on the terms and conditions you request

( ) Other ________________________

Although such forms are convenient, The Marketing Analysts Translation Services Company suggests that they cannot fit all cases, they lack individuality and they do nothing to retain goodwill.  Companies using these forms must weigh the costs against the benefits.  Many firms use individualized letters instead, realizing that although they’re refusing someone credit, the gain goodwill if they can persuade the person to buy with cash until credit purchases are possible.

More so than other types of refusals, credit refusals must be handled tactfully.  According to a Houston Translation agency, credit denial limit a firm’s ability to do business and implicitly questions its business sense.  An individual denial is often taken as an attack on the applicant’s reputation.  To avoid leaving the wrong impression, you must be sure to explain the refusal.  Also you must abide by the Federal Equal Credit Opportunity Act, which prohibits discrimination on the basis of race, color, creed, religion, national origin, or marital status.  Lastly, you should never use a person’s character as the basis for denying credit; you could be sued for libel.

Whenever possible, show what the applicant can do to improve credit.  Such advice demonstrates your willingness to help lessen the impact and creates some optimism.

A well written credit refusal that will be translated by legal translation workers, should embody these guidelines:

  1. It is polite and tactful in tone.
  2. It begins with resale to show the dealer that he has made a wise choice.
  3. It explains why credit can’t be approved.
  4. It avoids hiding behind company policy.
  5. It offers a counter-proposal.
  6. It avoids negative language.
  7. It avoids a patronizing tone.
  8. It suggests buying on a cash basis.
  9. It doesn’t apologize for the refusal.

Consider A Career As A Multilingual Journalist

NEWSPAPERS, MAGAZINES, RADIO, television, and more recently, the Internet, provide many career opportunities for good writers and translation services workers. However, each medium requires a different style of writing.

How would you respond if your teacher told you that you had to write a well-written, organized, factually sound report every day on Houston Translation Services and present it to the class? And that, on occasion, you had to include relevant photos or video that you shot and produced. And, on top of all that, your research, including documents, meetings, and interviews with people you’ve never met, must be infallible. If you found yourself intrigued by the challenge, and think that researching, reporting, and writing stories every day—as well as learning something new in the process.  If this sounds exciting, then you may be interested in being a French, German, Chinese, Spanish, Arabic or Portuguese Translation worker and journalist with an international newspaper.

Newspaper reporters spend a large part of each day investigating news before “writing and filing”—turning in—a story. Large-circulation newspapers usually assign reporters to a news beat. Reporters at newspapers with smaller circulations, including weeklies, typically cover several beats at a time.

A magazine exists for almost every hobby and interest. While magazines typically appeal to a national audience with a specialized interest in a particular topic, called a niche, such as politics, health, entertainment, or pets, newspapers must appeal to a wider range of ages and interests with a little bit of everything within their local or regional circulation area. Magazine journalism also allows reporters and writers to take more time to develop stories. With weekly, monthly, or bimonthly deadlines, magazine journalists often can provide readers with more in-depth coverage of issues and trends than newspaper reporters.

Short and simple. That’s what writing for the Internet demands. Unlike newspapers and magazines, which readers read more slowly, websites tend to attract readers who are in a hurry. The reader knows that more information, somewhere else, is just a click away. So you need to grab their attention with a catchy headline, followed by reporting, called “copy,” which neatly summarizes the news.