Intelligence and Being a Translator

Qualified to translate documents

Are you intelligent enough to be a translator? A better question might be, how are you intelligent? If you subscribe to the current wisdom of the nine types of intelligence, you know that everyone is proficient in at least two types of intelligence. So how smart you are is less important that how you are intelligent.

What Are These Nine Intelligences?

These nine types of intelligence are musical intelligence, visual intelligence, logical intelligence, verbal intelligence, bodily and existential intelligence, social/ interpersonal intelligence, naturalistic intelligence, Intrapersonal introspection and critical reception.

The idea is relatively complex but if explained to persons in their mother tongue, it can be fairly easily understood, unless you are explaining this idea to Chinese people. Then it can easily become convoluted and unintelligible due to the language barrier.

Challenged Student Studying

Application of This Theory

A model school in Indianapolis, Indiana, aligns its teaching with this theory and has had unmatched success with it. The school tests all prospective students in all nine categories to determine their strengths and weaknesses.

If a student shows that he is strong in four of the intelligences but weak in the other five, the student is placed in a class which will challenge him to the nth degree in his four strong areas. With the remaining five, he is challenged only to the degree that moves him forward, albeit very slowly. As the semester progresses, the student is challenged at a progressively higher level in the weak areas.

In the four areas in which he already excels, his advancement may be 20 percent, but in the weak areas he usually shows advancement by as much as, 65-70 percent, an astounding improvement!

At first, progress is almost unnoticeable to the student. But soon, he begins meeting challenges at the same level as in his other studies. By the end of the course, he is able to meet challenges across the board, though on a different level from his classmates.

One area in the human brain is strictly dedicated to problem solving. When a person exercises that area by overcoming initial challenges, that part of the brain actually gets bigger and becomes more efficient.


Verbal Intelligence

To learn a new language, a degree of verbal intelligence is required. People with a high verbal-linguistic intelligence are good at reading, writing, telling stories and memorizing words. Having this intelligence makes it easier for them to learn languages other than their own.

Interpreters and certified translators cannot manifest a facility with words which an average person usually cannot. For this reason, many bilinguals cannot become translators. A person with an average verbal intelligence can learn another language but cannot master it beyond a certain level. To translate a text in its true letter and spirit, a high level of verbal intelligence is required. For that skill a high verbal/linguistic intelligence is a prerequisite.

Identifying Potential Linguists

Language teachers should discern students with high verbal intelligence from students with low verbal intelligence in their classes so that they can devise strategies for their students according to each student’s needs. Weaker students need much reinforcement to learn language basics, whereas students with high linguistic intelligence can easily grasp elementary concepts with minimum intervention from the teacher. They will advance quickly to master one or several languages and should be encouraged to do so, as they may potentially become expert translators.

Translation And Copyright–What The Law Says?

It is important to explain what copyright means before we proceed with establishing a connection between copyright and translation. Copyright means that any content or book or music which is your creation is rightfully yours. The author of the original content holds the right to publish, sell, distribute copies, get his work translated or to carry out an enactment of the content he has written. He also can prevent other people from doing the same and the law will be on his side. Copyright laws are made by every country to safeguard the rights of the original authors.

Copyright laws were made, so that people who try to sell or publish or make copies of someone else’s original content can be brought to justice. Piracy is a huge problem which today’s world is facing. Original books, articles, music or lyrics are stolen by pirates. Lots of original content available on the internet is spun by writers everyday. Therefore laws were made to protect the original works of authors and musicians etc. Even the translation of a work, published without the permission of its original author and its translator is unlawful and illegal. Unauthorized publication or use of an original piece of work can be challenged by the author in any court of law.

The language translator who translates the original content of any writer owns the copyright as well. When a translator is asked to translate a content by the author (who owns the copyright), he himself creates something original and new. This implies that an original English to German translation carried out by a German translator will have its copyright too. Copyright laws vary a little from country to country. Translations done in South Korea from Korean to English will be protected by the law of South Korea. The country in which a translator translates some content is liable for providing copyright protection to the work of the translator. A translator himself is an original writer of the translated version and is considered as such.

It is the decision of the translator to sign away his translation or not. Often translators give up their copyright ownership. Its a personal choice of a translator to do away with the copyright ownership of his work or to claim it. But it might be a little bit different for the translators who work for translation services companies. It depends on what was mentioned on the contract when the translator signed it with the translation agency. But in most cases, its the translator who owns the copyright since he/she is the original creator of the translated content.

Translation and copyright have a close relation with each other. Only few people know that a translator holds the status of second author of the original piece. Even the translator who finally reviews the translated version before it reaches the client, owns the copyright too.

Translation—A Profession That Povides Freedom To Travel And Work

traveling-translatorMost jobs offer some perks or privileges to their employees in order to provide an incentive to work more productively. But frequently people who desired additional time to travel, find themselves tied to their desks in 8 to 5 jobs. Therefore, more people are adopting the profession of translation. A Russian translator working for the Portland translation services of The Marketing Analysts Translation Services told us that translators are paid well and are highly regarded for the services they provide.

Due to globalization and the increasing number of companies that are interested in cross-border investments, the scope and market for translation services has widened. Language translators earn more by translating for translation agencies who service international organizations. This is individuals are more expensive to service and usually come with greater risk. On the other hand, companies generally have sufficient budgets for the different kinds of services and are more experienced in ordering them

We were interested in talking to language translators, about their reasons for choosing their career. A medical translator working for a San Jose translation services firm shared some of his work experiences. He left his job at a pharmaceutical company a few years ago to work as a translator and his first assignment was to translate an immunization card. It was French to English translation and he told us that he thoroughly enjoyed it.

When asked about the reasons for leaving his previous job, he told us about his love for traveling. He said that his previous job only provided 15 days of vacation each year. But as a translator, he can travel the world and work at the same time. All he needs is a laptop and an internet connection.

A French translator working for a Chicago French translation company said that he likes the freedom that the translation profession offers. He said that one can always accept or decline an assignment if he doesn’t feel like doing it. As a result, he has the freedom to pursue his hobbies without being hindered by work. This does not mean that a translation career would not be difficult. Once a translator accepts a task, he is required to do his best and meet the deadline. High-quality work done in the assigned time period is always the demand of clients. And profession, like any other, thrives on satisfied customers who bring repeat business.

Writing And Translating The Conclusion Of A Proposal

In previous blog posts we have covered the three main parts of a proposal that include the introduction, the body and the conclusion.  In addition, we have provided a recommended outline for writer and translators.  In the last section, a Houston Translation expert in the area of translating proposals will discuss the conclusion.  The conclusion restates the need for the project and persuades readers to act.  It answers the questions readers will ask:

• How badly do we need this change?
• Why should we accept your proposal?
• How do we know this is the best plan?

It is advised that translators conclude their proposals on a strong note that is assertive, confident, and encouraging.  As a final word of advice, translation workers should ensure that the conclusion is kept short

In some instances, particularly when the proposal is lengthy and begins with a comprehensive abstract, translators can skip the conclusion. When a few lines or short paragraphs can answer the readers’ questions in each section, a short proposal will suffice, but a complex plan calls for a long, formal proposal. The following section illustrates a formal proposal accompanied by all necessary supplements.

How Translation Workers Are Using Computer Graphics And CAD Software


“Computer graphics offer this promise: to make readable molehills out of mountains of data.”

A Computer Graphics Picture Is Worth a Thousand Printouts

Computer graphics satisfy certain unfulfilled needs of international managers. Overloaded with work and pressured and the need to communicate with workers in various parts of the world to make quick decisions, most managers would prefer scanning a single picture to reading through reams of printouts that pile up on their desks. To these managers, a computer graphics picture is worth a thousand printouts. Less numbers-oriented managers would happily trade a statistical output printed in tabular form for one that is graphically presented. To these managers, keeping it simple is a virtue.

Today, a number of Saint Louis Translation workers have computer systems with highly sophisticated, color graphics programs. As a result, they can work with their clients to produce complex visuals in a variety of languages, as in these examples:

• With an electronic stylus (a pen with an electronic signal), you can draw pictures on a graphics tablet, to be displayed on the monitor, sent to a high resolution commercial printer or stored or sent to other computers.

• You can create 3-dimensional effects, showing an object from different angles by using shading, shadows, and so on.

• You can design a device, build a model, simulate the physical environment, and let the computer forecast what will happen with different variables (say, plant or office layout).

• You can integrate a computer-assisted design process (CAD) with a computer-assisted manufacturing process (CAM), so the design will actually direct the machinery that makes the parts themselves (CAD/CAM).

Computer graphics have countless applications. In minutes, a Kansas City Translation worker can chart its client’s projected yearly profit for their annual report that will be translated into Spanish. A manufacturer gets a visual display of inventory. A marketing department displays consumer patterns and regional trends. An engineer in research and development projects “what if” scenarios to check adjustments in projected figures. Sales managers compare employees’ performance or check sales trends. The company president tracks progress on major projects. Computer graphics allow people to organize raw data so they can be interpreted at a glance.

Retail Productivity Analysis

Developing regional shopping malls was one thing, but analyzing the performance of hundreds of tenants was another story for Bob Schaut, vice president of marketing for the Taubman Company. Schaut recalls that sales reports were growing too long to draw meaningful conclusions as the number of tenants in each shopping mall increased from 30 to 40 in the early 1960s to nearly 200 in the 1970s.

But with the newly added computer graphics capability … , his task has been greatly simplified. Having produced a map of the mall floor plan, the computer now shows productivity of tenant space using color codes.

These applications imply obvious benefits. For one, computer graphics save time. Rather than having to analyze and interpret masses of data, managers can generate graphics from their databases and interpret the visual results in minutes. These graphic results can, in turn, be turned over to French Translators in Denver who can translate them into a variety of languages to be used for presentations at staff, sales, stockholder meetings, and conferences, or when presenting important findings or reports. In these situations, a picture often is worth a thousand words.

Faster interpretation of information creates a third benefit: faster decision making, since trends or deviations are much easier to spot in graphic form. Faster decisions, in turn, give companies using graphics a competitive advantage.

Translators In Emergency Rooms Reduce Liability Risks And Protect Non-English Speaking Patients

A clear, comprehensible 2-way dialogue between a patient and his doctor is necessary for properly diagnosing and prescription of a remedy.  When a 2-way dialogue fails to materialize or never exists, there are much higher likelihoods for emergency room errors and legal liability due to an improper diagnosis.  In fact, according to a new research report, inaccurate diagnosis, prescription and similar errors are 200-percent more likely among non-English speaking patients.  As a result, healthcare providers are increasingly requesting the assistance of certified legal translators to accompany patients whenever necessary.

Another recently published report from the Annals of Emergency Medicine, made a similar conclusion.  The research took place in two pediatric emergency rooms. Of the 57 observations of non-English speaking families treated, 20 received assistance from a professional Los Angeles Translation Services translators, 10 had no translation assistance, and 27 received no translation assistance.  Yet, even in the observations were the subjects received the services of a translator, there was still a risk for error.  In fact, 12-percent of translation errors such as adding or omitting certain words or phrases may have led to mistakes that could have had a serious impact on the patient’s health.  Still those who did not receive the assistance from translators fared much worse and were almost 200-percent more likely to be misunderstood and diagnosed incorrectly.  Among all observations, the most serious errors were least likely to occur when a professional translator had received some formal training and had a minimum of 100 or more hours of on the floor experience.  Unfortunately, even today, very few training programs for medical translators exist that provide actual real world experience.

There are many obstacles that prevent healthcare facilities from having skilled translators to assist non-English speaking patients.  Some of these include prohibitive costs and lack of availability.  Currently, federal laws requires that all U.S. hospitals receiving federal funds offer some type of translation assistance that can include in-person assistance or telephone- and video-based assistance.

Translation Workers Provide A Brief Review Of Chinese History

A review of history can easily teach us that other cultures predate those of China.  Scientists working together with trained linguists, skilled excavators and Chicago Chinese Certified Translator workers have uncovered information from civilizations along the shores of the great Middle East Rivers that were in existence long before the earliest accounts of humans in China. However societies and vernaculars have changed from those in other centers of early culture. By contrast, many factors of Chinese civilization have continued to exist throughout time.  This gives China the claim to the earliest steady, homogeneous, primary culture in the world. This fact often contributes to presumptions by various experts in history that Chinese history has been relatively non-changing.  However, this is an incorrect assumption.  Many changes, a lot of them violent, most of them progressive and inventive, transpired over the centuries.  Nevertheless due to these changes, including the latest types set off by Western contacts, the people of China, their words, and the heart and soul of their culture have retained specific traits.

While we don’t have time to go into a long discussion of Chinese history, a number of Miami Chinese Translation Services workers have assembled this short explanation on Chinese culture.  According to these translators, the political platform has traditionally been broken down by family lineage. Traditionally, Chinese historians have viewed their historical past from the angle of Confucian moralism. It is family history, determined by family succession in dynasties, and it is personal backgrounds, confined by the dynamics of the ruler and his authorities at the apex of the huge autocratic administration pyramid. Therefore the primary leader of a dynasty sometimes appears as superior, the dynasty goes up and eventually self-destructs as a result of moral weakness, and the last leader is seen as wicked. A brand new line of dynastic leaders surfaces, frequently as the consequence of public demand, sometimes as the consequence of war.

Much of Chinese historical past does partition organically into dynastic eras. But modern researchers and Houston Chinese Translation workers find various other components functioning: cultural and economic changes and exterior threats, beginning a portion of the way through the lifetime of an empire, contributing to its demise, and framing the political styles of the next dynasty. They would therefore mark the sections of history at the points where the new components begin to affect the track of functions and precisely where they stop being important. None of these points may happen to coincide with the outset or conclusion of a dynasty. For instance, some historians observe a change so crucial as to deserve being labeled the conversion from medievalism to present.

How Innovative Local Tradesmen and Farmers Defeat Big Business

Fueled by a chain reaction of thoughts and developments and certified translators, the emerging trend of modern commerce moved across the western hemisphere in the in the years prior to the 19th century.  In a fairly short period of time, people learned methods to convert raw materials into processing equipment, railways and agricultural equipment that powered the 20th century’s intense innovations. Inventions including machine tools, steam engines and automobiles promised a new era packed with opportunity and wealth.

Despite the fact that the industrial revolution grew from a utopian vision of human progress, individuals throughout the world were frequently forgotten. Knowledgeable workmen like tinsmiths and numerous others slowly gave up their trade to factories which had the capability of creating goods quicker and at reduced costs. Since the machine found its place in our society, the need for labor gradually declined.

However, throughout the world a trend emerged that challenged the powerful march toward advancement. As volume manufacturers expanded in the mid-nineteenth century, an Arts and Crafts movement was founded by artisans, French Translators, independent craftsmen and others.  The objective of the Arts and Crafts movement was to preserve the function of craftsmen in domestic merchandise manufacturing, and with it the human effect. The founders of the Arts and Crafts philosophy admired the items they made, assembled, and employed each day. They acknowledged that a craftsman puts a piece of themselves in their work, a true keepsake that can be treasured.

In the present day, language professions who specialize in working with independent tradesmen can see a few resemblances. In a quest for higher harvest yields and lower operating expenses, the farming industry has come to be run by heartless corporation that are pitting revenue growth against individual survival. Nevertheless, a Portuguese Translator in Houston reports that a growing number of independent farm owners in Texas are discovering brand new markets as customers seek ways to avoid big business. While the WalMart’s of the world proliferate non reusable mass-market merchandise, some internet sites are encouraging DIY inventors who promote products they have made. And their consumers really like the experience. When you shop from a private builder, you support creative thinking and families (not corporations), and you acquire the chance to live with an item that has a story.

Beat the Economy: Hire A Translator & Grow Your Business

You can stay on top in this economy by thinking globally. The first step is to hire the right translation and localization firm.

The world economy may have taken a turn for the worse but your sales and marketing plans don’t reflect it. Fortunately, you can still outsmart the economy by thinking globally and building new business overseas. Your first step to success is to adopt the right communication strategy because what works for Americans doesn’t work everywhere. Instead, you need a language translation firm that can understand your marketing message and how to present in other countries.

If you’re not already working with a translation and localization firm, now’s the time to find one. However, deciding on the right translation firm can be difficult. For this reason, THE MARKETING ANALYSTS have prepared a set of questions to help you get the best service for your marketing dollars.

Questions You Should Ask Potential Translation Firms

1. Is the firm operated by professional linguists who hold language degrees from top ranked universities?
You expect perfectionism and the best service possible. THE MARKETING ANALYSTS has a screening process that ensures you get the highest quality service. Regardless of your language translation needs, you can expect the best from THE MARKETING ANALYSTS.

2. Does the firm insist on learning as much as possible about your project and have expertise in your field?
To ensure quality, THE MARKETING ANALYSTS ask all of the necessary questions to get the job done correctly.

3. Does the firm offer a broad range of translation services to meet your needs?
Always ensure that the translation and localization firm that you select has qualified language translators and interpreters that are specialized in your industry and hold advanced language degrees. In addition, the company you select should have a network of high quality foreign language professionals.

4. What quality control and language proofing policies does the firm have in place?
Many firms only offer basic services and won’t proof your material. THE MARKETING ANALYSTS places a high bar on quality by using professional, degreed translators that are highly qualified to exceed your needs. In addition, we offer additional services including desktop publishing and search engine optimization for web content.
For additional information about language translation and localization services from THE MARKETING ANALYSTS, please visit …

THE MARKETING ANALYSTS is a world class marketing firm that offers a variety of business services that include marketing research, web design and Search optimization and professional language translation services.

Our experienced employees include respected Marketing Ph.D.s, accomplished Marketing Managers, skilled Computer Scientists, established Economists and talented Financial Analysts and exceptional language translation professionals.

Analytical Marketing Research and Predictive Data Mining
Our team of research professionals has more than 60 years of experience in applying quantitative marketing research, developing marketing mix models, conducting predictive marketing research and developing strategic plans.

THE MARKETING ANALYSTS is a pioneer in proven, leading edge marketing research processes that involve analytical marketing research, advanced sales forecasting methods, predictive customer churn and customer retention, market basket analysis, marketing mix models, conjoint analysis, customer segmentation, and predictive data mining.

Web Design & Search Optimization
Whether you are located in Dallas, Texas or Frankfurt, Germany, THE MARKETING ANALYSTS provides the best web design, web hosting, search engine optimization, search engine ranking and search engine placement services on the Internet today.

Professional Translation & Localization Services
No matter where you do business you can be assured that THE MARKETING ANALYSTS can handle all of your translation, proofing and interpreting needs. Our teams of experienced translators are located in offices around the world and specialize in Financial, Legal, Medical and Marketing. We guarantee our results and your satisfaction.