Why Translators Must Master Writing And Public Speaking

Even before one starts their career, the need for good communication skills arises. The students with good public speaking and presentation skills excel in college and have to face fewer difficulties in the workplace. It has also been observed that bilinguals and translators have a better written expression and can also speak effectively in public presentations. Command over more than one language hones the communication skills of a person. Translators are experienced in working with different types of clients and understanding to their needs. This is one reason why translators are often convincing and good at persuading others.

Students and workers who fear speaking publicly are often very good writers. This means that their fear does not come from a lack of communications skills, but is generally due to lack of preparation and sometimes confidence. Most beginners in public speaking feel anxious while facing an audience but gradually they overcome their fears. A Vietnamese translator providing translation services for ten years shared his experiences of getting over the fear of public speaking. For him, it took considerable effort and several years to shed his fear of speaking in public. Now he works as a translator for The Marketing Analysts Translation Services and also serves as an interpreter for conferences and seminars.

In what arenas can good public communication help? To compete in today’s world, one needs to to have strong verbal and written communication skills. Studying public communication helps you in being vocal about your opinions and conveying them in the right manner. The right choice of words, the best delivery and some affectation can make you a success. According to a French Translation Services worker, it is a prerequisite for an interpreter to have good communication skills.

Your chances of getting a good job increase if you are a good speaker. Moreover, mastering public speaking gives you many important life skills. These skills include critical thinking, problem solving, decision making and team building. We use these skills every day in our lives. Learning to speak publicly can help you succeed professionally as well. Companies need seasoned professionals and good communicators. They like to have creative employees with solid spoken and written skills.

Hence, it is important to improve your public speaking and writing skills. While you don’t need to be an expert communicator, you should look to continuously improve your skills.

Africa As A Land Of Opportunity

The primitive continent of Africa, unexplored by foreign investors, was labeled as an under-developed country and didn’t attract much attention of the outside world for many years. It was considered a land with limited resources, often struck with drought and epidemics and its only redeeming feature was the wide range of wildlife it had. But now things have changed and Africa is a place of attraction for foreign investors.  The oil and gas reserves located in many African countries like Sudan, Algeria, Nigeria, Tunisia, Egypt, Angola and Chad have enthralled the foreign excavators and investors recently. And this recent development in the African Continent has resulted in a need for professional certified translation services.

The African economy has seen a boom in the last few years. This is due to a number of reasons. Not only new reserves have been found in Africa, which have created many job opportunities for the local public but the agricultural sector of Africa is also growing rapidly. Agriculture is the backbone of any country and with 600 million hectares of land, Africa can not only fulfill the food requirements of its own population but can also export the food produce to other countries as well, if the region could be improved technologically. New farming methods can increase the arable area. Here also, the African farmer needs to be given proper guidance and new farm equipment needs to be introduced. The heavy farm equipment could be utilized in a better way if their manuals are translated in Arabic, French and Portuguese which are the official languages of most of the African countries. For this purpose more Arabic translators, French translators and Portuguese translators are required. For developing countries, agriculture promises a flourishing economy, plenty of food for people, a high foreign exchange reserve and demand of other goods and services with the passage of time.

The African people are more aware than the past years. The African governments are interested in attracting more foreign investors. They have become more accepting of the changing times and the African man is more business-oriented than he ever was. More African men are investing in projects starting in their own countries. According to a rough estimate, six out of every ten investors in Africa are African. It shows that the Africans are investing more in their countries as compared to the foreign investors. A high internal investment rate consequentially brings more foreign investors as their faith in the country’s economic stability strengthens.

Agriculture done by modern methods is a type of business, often referred to as “agribusiness.” It requires a deep study of the climatic, geographical and economic factors of a particular region. Good agricultural produce is based on a few factors, namely, favorable weather conditions, the land’s proximity to water reserves, and the amount of money required to be invested for better production. The African countries need more skilled labor and still the literacy  rate is far lower than the required rate. Here also the local population can be trained and educated with the help of foreign educators with the help of translators/interpreters.

Things have changed over the past few years and Africa is no more an under-developed region. It is developing and modernizing with the passage of time. The new investment opportunities and the discovery of oil and gas reserves have created plenty of jobs for translators and foreign investors can hire the services of professional Portuguese and French translators with the help of translation service companies like the Chinese translation services company and the Miami translation services company.

Linguistic Challenges Faced By Translators

Translators face many challenges when they have to translate a document from one language to another. This seemingly simple job, takes up a lot of time and effort. Many translation service companies are rendering  immaculate translation services throughout the world. But only a translator knows how difficult and painstaking it is to translate a document without obfuscating the meaning of the sentences. A wrong substitute word used by a translator can distort the whole sentence, which can botch the whole document as a result.

Every profession has its own jargon. Therefore no two documents of the same language can be translated in a similar manner. A legal document in Chinese, translated in English by a Chinese translator, will have a different terminology used in it than an diploma in Education translated into English by the same translator. This shows that every field has its own specific jargon. A translator needs to find the exact substitutes of the professional terms used in a document. In the process of translating, translators sometimes coin new expressions and phrases. This has been an old practice and it has enriched languages.

Not every translator has a vast store of vocabulary of the target language/ languages. He may have a good knowledge of the vocabulary of his mother tongue, but the same often doesn’t apply to the other languages. While translating legal, medical and educational documents, a translator needs to consult from dictionaries and thesauruses to search for the appropriate terms. He has to go over the translation again and again, to identify any words or phrases that might make the translation look sloppy or unprofessional. Translation is a meticulous job, which takes every ounce of a translator’s effort and energy.

A translator knows when and where in the document he/she needs to use a crisp and formal expression and where he/she needs to use a figure of speech which is not very formal. Usually all documents require a certain level of formality. A document is never translated in its literal meaning. Literal language means words that do not deviate from their original meaning. Document translation should consist of the closest natural equivalent of the original document. It is a type of idiomatic translation which ensures that the translation is closest to the meaning intended by the original writer. A common example are the proverbs in a language. A proverb in English, if literally translated in Urdu, or any other language, would seem ludicrous and would fail to drive the meaning home. The same proverb would have a completely different equivalent (word wise) in another language, but the implication would be the same.

This brief analysis clearly demonstrates the fact that translation is not a layman’s job. Translators have the required expertise to translate documents and are professionally experienced and equipped to do so. That is why people hire the services of translators in order to get their birth certificates, marriage certificates, educational degrees, experience certificates and other documents translated from their own languages to English, despite the fact that English is a global language and spoken by half of the world.

Professional Communication For Language Translators and Their Clients

This is another article in a series that introduce new language translators and clients to preparing the various types of professional communication.  In this article two senior translators introduce readers to letters and memos and reports and proposals.

Letters and memos

In most cases, translators will find that the letters and memos that they translate will be reasonably short documents that range in size from one to two pages. As on certified Houston translator explain, memos are the “pillars” of international business communication, are intended for regular, every day transmissions of facts and details inside a company. Letters, designed to be targeted at company outsiders (customers, brokers, government agencies, etc.), provide an essential public relations purpose as well as convey specific information.

Letters and memos are generally grouped by objective into one of four types: one-to-one requests; ordinary, congratulatory and friendly messages; unpleasant communications; and persuasive appeals. The objective establishes the order or arrangement of details. Style and tone, on the other hand, are influenced by the connection that links the author and intended recipient.

The format for a letter is based on the culture of the business. Memo style is sort of unique. As an example, the body of a memo, particularly a lengthy memo, normally contains titles and bullet points or numbered lists to draw awareness to significant details as well as to present details conveniently to the intended recipients. The importance of opening paragraphs and transitions are often downplayed in a memo since the author and recipient have a familiar frame of reference.

Reports and proposals

These fact-based, unbiased vehicles of communication can be either sent out to insiders or to outsiders, based on the intention and topic. The Milwaukee Translation worker interviewed for this article wrote that reports and proposals come in a range of formats, such as forms, e-mail messages, memorandums, and manuals. In size, reports and proposals can vary from several pages to several hundred pages. Typically, they are bigger than letters and memos, with a greater quantity of specific elements. Reports and proposals are generally more formal than letters and memos. However in reports and proposals, as with all types of professional interaction, the organization, style, and tone depend upon the purpose, on rapport with the author and intended recipient, and on the culture of the business. As a result, the essential structural approach is common for each type.

Authoring And Translating The Body Of A Proposal

The body section of the proposal will receive the most attention from readers. It should be designed to answers all the following questions that are applicable:

o How will it be done?
o When will it be done?
o What materials, methods, and personnel will it take?
o What facilities are available?
o How long will it take?
o How much will it cost, and why?
o What results can we expect?
o How do we know it will work?
o Who will do it?

Authors or translators should use the body section to spell out the client’s plan in enough detail for readers to evaluate its merit. If this section is vague, many Miami Certified Translation workers believe that your client’s proposal stands no chance of being accepted. Besides being clear, the plan must be realistic and promise no more than you can deliver. The main goal of this section is to prove that the plan is failsafe.

As a translator with The Marketing Analysts Seattle Translation Services explains, “Spell out the problem, to make it absolutely clear to the audience and to show you understand it fully.” As a Chicago French Translation worker, use your resources wisely to explain why the problem should be solved or the project undertaken. Identify any sources of data. In a research or sales proposal, state your qualifications for doing the job. If your plan has limitations, explain them. Finally, define the scope of your plan by enumerating the specific subsections to be discussed in the body section.

If a proposal is unsolicited, a writer or translator must carefully emphasize why the problem is important by making it vivid through details that arouse concern and interest. Consequently, an introduction might be longer than it would be in a solicited proposal, where your intended readers and decision-makers would already agree about the severity of the problem.

Translation Workers Must Ensure Quality Formatting

Format is the mechanical arrangement of words on the page: indention, margins, spacing, typeface, headings, page numbering, and division of report sections. Format determines the physical appearance of your report.  In many instances, translators are required to provide mirror translations of the source document that the client provides.

Supplements are parts added to the report proper to make it more accessible. Seattle Translation workers should understand that these parts that include the title page, letter of transmittal, table of contents, and abstract give summary information about the content of the report. The glossary and appendices either provide supporting data or help readers follow certain technical sections. Readers can refer to these supplements or skip them, according to their needs. The works cited page identifies information sources. All supplements are written after you complete your report proper.


Writing and the translation should be impressive in appearance and readability as well as in content. Portland Translation Services companies suggest that the way the translation of a report looks and how it is arranged may be just as important as what it reads. A good format helps you look good and invites the reader’s attention.

No matter how vital your information, a ragtag translation and presentation surely will alienate your client and report readers. They take good format for granted; that is, they hardly notice format unless it is offensive.

Your format is the wrapping on the translation services that you provide. Just as there are many good techniques and styles for wrapping a package, there are many effective formats. In fact, many companies have their own requirements. Here you will study one style, which you may later modify according to your needs.

Why You Need To Translate Your Ethical Policies

The subject of business ethics is a broad field that consists of a wide variety of trade functions-from preserving work-life harmony to examining the effects of globalization. In our modern business environment, the ongoing proactive supervision of moral hazards will guide your corporation around dangers and increase financial results. This is one reason why the language translation of business ethics guidelines must be provided in locations where commerce is performed.

However as one language translator highlights, whenever a company participates in the exchange of goods or services with foreign entity, the company will at some point be exposed to unfamiliar arrangements, which may bring the company’s ethical policies, and views of what is appropriate, into conflict with regional rules and customs. Alternatively, certain actions that are illegal in your home country could be lawful somewhere elsewhere in the world and present further ethical dilemmas.

Consequently, a Portuguese translator brings up one more question: In a global setting, how pertinent are ethical standards when they are at odds with cultural norms and objectives? For a start, in several Middle Eastern nations, it is a widespread perception that women should not be involved in commerce. As a result, some Middle Eastern corporations may avoid negotiating transactions with female representatives. Should a business only use male employees to negotiate with Middle Eastern partners? If so, could rational people view this as a form of discrimination against women workers?

Always adhering ethics policies in an international world is a challenge that has been effectively handled by United Parcel Service, which does business in more than 200 locations throughout the world. Despite the wide variety of countries with unique social and cultural norms, United Parcel Service (UPS), maintains its high moral integrity. To be sure that its moral requirements can be recognized in a variety of societies, UPS has had its code of ethics materials professionally translated by a team of translators who specialize in 12 languages. UPS also takes part in numerous philanthropic endeavors and has been awarded the US Environmental Protection Agency for coming up with progressive techniques to reduce its carbon footprint.