Have you been updating the content on your company’s website regularly? Are you keeping track of the stream of visitors visiting your website on a continual basis? If not, you are potentially missing a lot! Your website is your company’s mouthpiece. With one-third of world’s population now using the internet, you are going to collect more revenue by publicizing your company through your company’s website. The statistics shown by the Common Sense Advisory reveal that about 61 percent of people having access to internet, research commodities online, before purchasing them. Surprised aren’t you?
Confused from where to begin and in which language to carry out website translation? Watch your website closely and see from which country you are getting your visitors the most. Say, you have a regular stream of visitors from Poland or Brazil. This means that your product is ready to be launched in new markets. But the first step towards it is to povide Polish and Portuguese translation of your website. Do not trust just any translation company to carry out this task for you! This might be more tricky than you think.
Translating your content will not always suffice. If you don’t have a multilingual SEO and are relying on a translation which is word for word, you may be making a grave mistake. All languages do not translate well verbatim, leaving great gaps in the information and even making statements seemingly totally unrelated to your message. This is why at times the term website localization is used. Localizing your content means you are changing it at places to resonate with your target audience.
In whatever country you are trying to establish your business, it may necessitate in-country translators, that is, native speaking people who know the language and its nuances. The Marketing Analysts Translation Services has people standing by in virtually any country that you may want to do business with. One of the indicators that you may need this service is, when checking your website you see a high volume of ‘hits’, but a low turnover. In most cases it’s your content. And the first thing to look for when you are getting volume from a certain country, but little business, within said content, is if it translates well to the general public or those who would be interested in your product.
Just for research, we looked at the myriad of websites offered with a Chinese Translation in order to get a grip on the American market. Though some interpretations could be worked on, the majority are done quite well and carry their message succinctly! If they have a failing, it would be the captions beneath the pictures that they put there a-plenty. But they know what grabs your attention and more importantly, they know what keeps it and draws you to buy from them: ‘Information’! And it’s there, converted well and comprehensive. It isn’t a wonder to me that they do so well in competing even with domestic markets, as the consumer knows what they are getting.
And it’s time we face up to the fact that China is the competition who has raised the bar, and they have done so starting with competent translation on their websites, directed at the target country they wish to sell to. Can you afford to do anything less than that?