As a translation services professional, communication skills will be essential to your success. In fact, if one of your priorities is to stand out from your competitors, improving your communication skills may turn out to be one of the most important steps you can take. As, Jamie Sutherland, a HR manager who is also working as a certified translator says, hiring managers often complain about the poor communication skills of the potential employees they interview – especially of recent college graduates who have no experience in a professional business environment. Considering you have learned at college how to write, listen and speak well, if you are also able to communicate effectively depending on the specific business situation, you’ll have a major advantage and you will be a step ahead of your competitors throughout your professional translator career.

Communication is the process of conveying information through an exchange of messages between a sender, an encoder, and a receiver – a decoder. This can be done by speech, visuals, writing, signals or behavior.  Effective communication occurs, when the receiver has completely understood the message of the sender, i.e. when he or she gets the exact information or idea that the sender has intended to convey. Effective communication benefits both the sender and the receiver and helps businesses in many ways. Some of these benefits are:

  • Better decision making based on more complete and reliable information;
  • Better time management – the faster problem solving takes up less time that can be used for creating solutions;
  • Identifying potential problems at an earlier stage;
  • Stronger professional images and closer business relationships;
  • Higher employee engagement and lower employee turnover;
  • Better financial results, and other.

As translators with The Marketing Analysts Translation Service in Houston explain, effective communication reinforces the connection between a business and all of its stakeholders, those people, groups or organizations that are affected or can be affected by the actions of the business as a whole: customers, employees, shareholders, suppliers, creditors, investors, the community, and the government. On the other hand, bad communication breaks down trust, and the consequences can range from waste of time and efforts to failure. So, speaking of communication we always have to bear in mind, that it is a powerful “weapon” that can help you succeed at every stage of your career.

Usefulness of Writing

When students leave the classroom and enter the professional workplace, they often feel overwhelmed by the demands on them to write. Even though they have written assignments, term papers, and essay exams for years, they find that the writing they excelled in at school is not the writing that wins them accolades on the job.

As one Spanish Translator suggested, school writing tends to focus on learning how to expand ideas and words and rewards fulfilling specific assignments. Thus clarity and accuracy may not be valued so highly as citing sources correctly or using what students term as “flowery” words. Furthermore, school writing usually prescribes a particular subject, scope, length, method, and essay format.  Audience considerations, beyond worrying  about what the professor likes or wants, are never in doubt, since students ought to know that their professors already know more about their topics than they do.  Although students may or may not be engaged in their writing projects but nevertheless believe that anything they produce is important, their  writing is actually useful only for securing a grade or determining a grade.   It cannot be reused or repurposed on most campuses without compromising academic integrity.   It does not provide content that the reader needs.  Instead, It shows what the writer knows—or disguises what he does not know.

In contrast, a French translator in New York believes says that professional writing comes with the job.  It has utility:  it serves uses that are indispensable in today’s world.   It may provide directions, preserve history, attempt a sale, lay out common understandings and procedures, or become a legal document.  It may be used many times and in many ways.  It is the property of the employer, who may alter it or use it as written.

Instead of focusing on what the writer wants to say, it requires the writer to assess the audience to determine who that audience—or multiple audiences—might be, what the audience needs and wants, how much that audience already knows about the subject, what level of language to use, and how to present the information in a format that is psychologically appealing.  And it requires logical organization, clear expression, accuracy in all details, and correct grammar, punctuation, and sentence structure.  As if this were not enough, the writing must also be so clear that every reader understands it in the same way and so concise that the readers do not waste their time plowing through unnecessary words or confusing sentences.   It must be clear, concise, direct—and easy to use.  It is determined not by the writer’s preferences but by the reader’s needs and expectations.

Why Translation Workers Must Strengthen Their Reading Skills

Eighty-five percent of your training in becoming a professional language translator requires reading. According to a local expert providing Spanish translation in Houston, “If you intend to be successful in your job as a translator, you will still to do a significant amount of reading at the office and in your own home to stay current of your work and your occupation.” The type of reading that a translator will do consists of emails, letters, studies, estimates, manuals, memorandums, records, market studies, industry publications, corporate publications, specialized journals, newspapers, periodicals, and literature relevant to the translation field.

Reading well-written essays, literature, and magazine articles can aid a translator in improving their writing as well as their reading skills by giving them an improved comprehension of a language’s cadences and styles. Research from one Washington D.C. Russian translation agency shows that translators who read a lot tend to be considerably better composers since they acquire an eye and ear for the intricacies of the languages they work in.

Strengthening Your Reading Skills
Apart from frequent reading, a professional translation worker needs to master a variety of reading techniques. As a language translator, you will receive correspondence, e-mail messages, contracts, assessments, flyers, and other promotional pieces on a regular basis. As a result, you need to figure out how to pick reading techniques on the basis of the material’s content and your purpose for reading it.

Translation workers must also discover how to differentiate pertinent from irrelevant details. For instance, say you are asked to summarize a quarterly production report that was written in a foreign language. Many translators would skim it for significant details, and then review it much more critically to identify if the author’s assumptions about decreasing output are accurate. Critical analysis is important here when you need to evaluate cause-effect associations. Another document that you might be asked to evalute could be an e-mail message regarding the business’s cafeteria. Even if you have never been in the cafeteria, you gloss over the e-mail message rapidly, uncover its most important details. Therefore, developing reading skills essentially involves establishing diverse reading strategies depending on what the client wants you to do with the information. These kinds of strategies result in the valuable use of your reading time.

To develop your reading skills, start with your textbooks. Pay particular attention to tables of contents, headings, and subheads, as these provide important guides to content. Rather than underlining profusely, a process which slows your reading considerably, find the main ideas. Underline them. Practice scanning for important ideas, facts, and figures. Skim through publications in your field to see how quickly you can find the central issues.

An Introduction To Proposals For Professional Language Translators

A proposal is an offer to do something or a suggestion for action. To many Denver translation workers, the general purpose of a proposal is to persuade readers to improve conditions, authorize work on a project, accept a service or product (for payment), or otherwise support a plan for solving a problem or doing a job.  Frequently, translation workers are asked to assist in writing and translating sales proposals by their clients.

As a translation service worker, your own proposal may be a letter to a San Francisco Translation company to suggest collaboration on a project; it may be a memo to your translation company’s director to request funding for a training program for new employees; or it may be a proposal to translate a 1000-page document for a United Natons community development program in an African country. You might write the proposal alone or as part of a team. It might take hours or months.

Whether in business, science, industry, government, or education, proposals are written for decision makers: managers, executives, directors, clients, trustees, board members, community leaders, and the like. Inside or outside your certified translation company, these are the people who decide if your suggestions are worthwhile, if your project will work, and if your service or product is useful. In fact, if your job depends on funding from outside sources, proposals might well be your most important writing activity. To be successful, a proposal must be convincing.


The basic proposal process can be summarized simply: Someone offers a plan for something that needs to be done. In business and government, this process has three phases:

I. Client X needs a service or product.

2. Firms A, B, C, and so on, propose ways to meet the need.

3. Client X awards the job to the firm offering the best proposal.

The complexity of events within each phase will of course depend on the situation.